Szittyakürt, 1980 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1980-04-01 / 4. szám

1980. április hó «IttVAKÖftt 5. oldal Prof. BADINY JÓS FERENC: ROKONSÁG VAGY AZONOSSÁG. . RÉSZLET: A “KÁLDEÁTÓL ISTER-GAMIG” c. munka II. kötetéből, mely 1980-ban kiadásra került “A sumir-magyar nyelvazonosság bizonyí­­tékai”- ként. * * * Néha-néha megjelenik az emigrációs sajtóban egy-egy jóakaratú cikk, mely emlékeztetni akarja olvasóit arra, hogy létezik valami rokonság-féle­ség a “már kihalt” sumir és a “még élő” magyar nyelv között. Csaknem kivétel nélkül — minden író, aki ezzel a témával foglalkozik — a “szóha­sonlítások módszerét” használja. Érthetően és egyszerűen kifejezve — mindig azt emlegetik, hogy 500, vagy 1000 azonos szavunk van a sumír­­ral. Bobula Ida, a “sumir-magyar nyelvrokonság” hangoztatója — 2000 szavunkat eredezteti Sumé­­riából. Nemesnek és sok kutatás eredményének tar­tom ezeket a megállapításokat, de a magyar nyelv eredetiségének mérhetetlen gazdagsága és külön­legessége sokkal több lehetőséget nyújt a nyelvé­szeti kutatások lefolytatásában, mint a “szóhason­lítások”, “hangzóváltozások” és egyéb etimológus következtetések. Ha pedig ezeken a munkálato­kon tovább megyünk, akkor a sumir-magyar nyelvanyag már nem rokonságot, hanem ennél sokkal többet mutat. Dr. Novotny volt az első kutató, aki az írott magyar nyelvemlékeink szövegeit vette vizsgálat alá. Megérthető csodálattal állapította meg, hogy pl. a “Tihanyi Apátság Alapítólevelének magyar szórványai” (azaz a latin szövegbe ékelt oly ma­gyar mondatok, melyeket az idegen nyelvű egy­házi írnokok képtelenek voltak latinra fordítani) egyáltalában nem hasonlítanak a mai magyar nyelv mondataihoz, hanem azonosak a ma sumír­­nak nevezett nyelvvel. (Csak a latin nyelv betűivel írt fonetika ad írásbeli, csekély különbséget, mely logikus. Képzeljük el, hogyan írja le pl. az angol mondatokat egy angolul nem beszélő kínai. így írták le a magyar kiejtést latinul az egyházi — és talán magyarul sem beszélő Írnokok, akik az ok­mányt szerkesztették.) Nézzünk meg néhány ilyen mondatot (a latin fonetikával írt szöveget az első sor, a helyes sumir­­mahgar formát a második sor és a mai magyar nyelv szerinti kiejtést a harmadik sor mutatja): NE-WE-MA -AG-GU -C -BAR-DU-OS NU-WU-MAH-AG-HU-U-KE-BAR-DU-US NE-I -MA -D -JU-U-K -PAR TU- S nyelvtudomány, és az i.u.-i 1000. évek körül “leírt” formáját magyar nyelvnek nevezzük, de a két nyelvforma azonos és csak a “kiejtés módjá­ban” különbözik egymástól. Mondhatjuk tehát azt, hogy 5000 év távlatában ez a sumir-magyar nyelv megtartotta önmagát és csak az emberi fej­lődés ütemének természetes változásaihoz alkal­mazkodott. Aztán, ha kiegészítjük indokolásunkat annak az érdekességnek a hangoztatásával, hogy az el­múlt évezredek azon “írástudó népe”, melyet a mai tudomány egyszerűen csak “sumirnak” nevez — önmagát MAG-GAR névvel különböztette meg —, akkor megértjük azt is, hogy itt — még a nép- és nyelv-elnevezésben is — egy hagyomány­tiszteleten alapuló folytonossággal állunk szem­ben és az i. előtti MAH-GAR nép neve is felvette a természetes nyelvfejlődés parancsolta változatát és MAGYAR lett a MAH-GAR-ból. Mondhatjuk azt, hogy ez a nyelv ellenállt minden erőszaknak, mely élete ellen irányult. Megmaradt. De, akkor olyan csodálatos tulajdonságokkal kell rendelkez­nie, ami elfeledhetetlenné és megváltoztathatat­­lanná teszi. Eddig senki sem kutatta ezeket a cso­dálatos tulajdonságokat. Miért is nem . . .? Való­színűleg azért nem, mert senki sem gondolt ezekre — a más nyelvekben elő nem forduló — adottsá­gokra, különlegességekre, mondhatni “csodák­ra”, amik a mahgar-magyar nyelv megmaradá­sának és változtathatatlanságának biztosítékai. Költők, lánglelkű zsenik fedezik fel a “magyar nyelv” gyönyörűségeit. Nyelvtudósok, akik magyarul is beszélnek, idegenek, de igazságosak nyilatkoznak, megcso­dálva a magyar nyelv tökéletességét. Sokat gon­dolkoztam ezeken — de legfőképpen Sir John Browning megállapításai ösztönöztek arra —, hogy olyan módszerrel fogjak hozzá a magyar nyelv tanulmányozásához, amilyent eddig senki sem alkalmazott. Ugyanis mindig arra gondol­tam, hogy ez a — legalább pár tucat nyelvet beszélő — különleges tudós, ha úgy vélekedett a magyar nyelvről, mint ahogyan írta, valami olyan csodálatos tulajdonságokat, sajátosságokat és nyelvészeti kincseket kellett meglátnia a Magyar Nyelvben, amit a világ többi nyelveiben nem bírt felfedezni. Ezért írom nagybetűvel — így: “Magyar Nyelv”. Ismételjük csak meg Sir John Browning szavait, hogy kellő indoklást nyerjünk azokra, amiket a következőkben fogok elmonda­ni. így Sir John Browning: ESE-UL-WE-K - ERE-US ZEN -T ESE-UL-WE-KE-GERE-US ZIEN-TU ŐSE I -N -K - ERŐ S ZEN -T IE-LE -SE-U-C GE-LEH-SE-U-KE JE LE -SE- I-K Nem kell nagy nyelvészeti tudás annak a meg­állapításához, hogy itt egy-azonos nyelv három különböző fejlődési fokozatával állunk szemben. Ugyanis nemcsak a szavak azonosak, hanem a mondatképzés és a nyelvtani törvény is azonos formában kerül alkalmazásra. Tehát ilyen mon­datok birtokában már nem beszélgetünk többé sumir-magyar rokonságról, mert a szóhasonlítá­sokon tovább menő nyelv-vizsgálat a két — eddig ülönbözőnek vélt nyelv — azonosságát mutatja. Dr. Novotny felsorolja tömegben a régi nyelv­emlékeink sumir-magyar mondatait és a pontos egyeztetéseket közöltem “The Sumerian Wonder” c. könyvemben. Az összehasonlító nyelvészetben egyedülálló az a valóság, hogy az eddig “kihalt­nak” vélt sumir nyelvet — latin betűkkel leírt állapotban — találjuk meg az i.u.-i 1000. év körüli nyelvemlékekben. Ez a felfedezés pedig kétségtelenül bizonyítja azt, hogy: a dunameden­­cei magyar nép, az i.u.-i 1000. esztendő körüli időben azt a nyelvet beszélte, amit ma a nyelvtu­domány SUMIR-nyelvnek nevez. Tekintetbe véve azt a történelmi valóságot, hogy ezt a — nyelvtudomány által — “sumirnak” nevezett nyelvet, a Dunamedencében, magyarok beszélték, ez a magyarok nyelve. Ha ezt a nyelv­­tudomány sumirnak nevezi, akkor egyazonos nyelvnek íme két neve van. Az i.e.-i évezredekből származó formájának “sumir” nevet adott a “A Magyar Nyelv egyetlen darabból álló ter­méskő, melyen az idők viharai karcolást sem ejt­hettek. Nem az idők változásától függő kalen­dárium. Nem szorul senkire . . . nem kölcsönöz, nem alkuszik, nem ad-vesz senkitől. Ez a nyelv a nemzet önállóságának, a szellemi függetlenségé­nek legfényesebb emléke. Amit a tudósok nem tudnak megfejteni, azt mellőzik. Ez a nyelvészetben is így van, csakúgy, mint a régészetben is. Az egyiptomi templomok egyetlen kőből készült padlatait sem tudják meg­magyarázni. Honnan ered, melyik hegységből vágták ki e csodálatos tömeget, miként szállítot­ták le, vagy emelték fel a templom tetejéig. A magyar nyelv eredetisége ennél sokkal cso­dálatosabb tünemény.” * * * Feltört belőlem a könyörgés és — itt, az öreg­otthonomban — fel akartam érni “magyarul” az Istenig, mondva: “Uram, Isteneml Ha a nyelv­ben, amit most szólok, ily csodálatos ‘tünemény’ az, amit megengedtél a magyar-ember részére — adj erőt, hogy meg is leljem azt. ” Hát elindultam a nagy keresésben. Tudtam azt, hogy el kell vetnem mindazt a módszert, amit a mai nyelvé­szek a “Nyelvről — Felnőtteknek” sugalmaznak. Tudtam, hogy nincs szükségem a különféle “di­menziós nagyságrendekre”. A “lineáris” vagy “nem lineáris” nyelvi eszközök adta segítség sem lehetett irányítóm. Valami “más” kiindulást kel­lett találnom. Valahogy így okoskodtam: — MAH-GAR volt a neve ősi nyelvünknek, de ez valójában annyit jelent a nyelvtudomány által “sumirnak” nevezettek szerint: “tudás népe”. Ha a MAH-GAR a “tudás-népe”, akkor nyelvében nyelvének szerkezeti felépítésében is benne kell lenni a “tudásnak”. Vagyis — más szóval — az az “eredetiség tünemény”, amit Sir Browning 1830-ban megállapított — a mahgar-magyar nyelv képzésében, szerkezeti felépítésében és ke­letkezési mikéntjében kell mutatkozzon. Ezt a fel­ismerésemet igazolják az összes nyelvészeti mun­kák, melyek a Magyar Nyelvvel foglalkoznak. Ugyanis mindenki a már ”készenlévő ” nyelvből indul ki és a módszerezés egyáltalában nem alkal­mazkodik a magyar nyelv keletkezési sajátossá­gaihoz, egyedüli és különleges belső szerkezeté­hez. Miután ezeket a nyelvteremtési körülmé­nyeket figyelembe nem veszik — szóba sem kerül­hetnek a mélyebb vizsgálatok, mint az egytagú szavak jelentésének a természetbe gyökerező ere­dete s azoknak a karizmatikus függőség láncába való kapcsolódása. Minden tanulmány a “felü­leten” bonyolítja le a nyelv vizsgálatát. Nem a “gyökérből” indul, hanem a “hajtást” ápolgatja... és rendszerint — a “vadhajtást”. — Az én elhatározásomat, a módszerem meg­választására, nagyon befolyásolta az Akadémiai Kiadó (Budapest, 1966) egyik értekezése, mely “Adalékok a MEG igekötő funkciójának vizsgála­tához a mai magyar nyelvben” címmel jelent meg. Ennek a munkának célját és értékét a 7. oldalán közölt és alább idézett kitétel határozza meg: “Mivel csak kevés olyan ige van, amely nem járhat meg igekötővel, az utóbbi használati köre olyan tág, hogy ennek elhatárolása nem adhat szilárd támpontot a MEG értékének objektív meg­határozásához. Bizonyos objektivitás annyiban lehetséges, amennyiben a puszta és igekötős igét egymástól világosan különböző folyamatokra al­kalmazzák (áll—megáll), az esetek többségében azonban a MEG csak árnyalati változást eredmé­nyez, amelyet különbözőképpen lehet magyarázni s amelynek értelmezése, még a magyarok nyelvi tudata számára is, valóban ingazodás forrása. ” Ebből a munkából azután észrevettem azt, hogy: 1. a kutató a magyar “igéket ” már készenlévő “vásári áru”-nak minősítette és egyáltalában nem volt tekintettel az igékben — jobban mondva —, a “magyar igékben” tartalomként lévő igei cselek­vésre, amelyet az ige kifejez, amelyért létezik. 2. Megállapítottam azt, hogy a jószándékú francia nyelvészt, a tanulmány szerzőjét, az “álta­lános nyelvészet tanárát” megrögzött és szélsősé­ges finnugoros magyar nyelvészek irányították, bírálták, kiegészítették és franciául írt tanulmá­nyát magyarra fordították. Ebből azt a következ­tetést vontam le: — Ha a finnugor nyelvészetnek fontos a ma­gyar nyelv MEG igei előrag valóságos értékének semlegesítése — akkor innen kell kiindulnom. A kiindulást ismét a megnevezett tanulmány alábbi — félrevezető szándékú — kitétele igazította el: “ Világos, hogy a MEG működési módjai olyan megkülönböztetéseknek képezik alapját, melyek a hagyományosan igeszemléletnek (aspektusnak) nevezett képzetcsoportba tartoznak. Az is világos, hogy ez az elnevezés olyan fogalmakat takar, amelyeknek körvonalait rendkívül nehéz megha­tározni ...” — Itt találtam meg kutatási módszerem kiin­dulási pontját. Észrevettem, hogy: nem az “ige­­szemléletnek” nevezett “képzetcsoport”-hoz ka)b­­csolódik a magyar igei-előrag — MEG —, hanem az ige tartalmának, az igei cselekvésnek módosí­tására szolgál — éppenúgy, miként a többi —, rendszerint irányhatározó-jellegű igei előragunk, mint: ki-, be-, át-, fel-, le- stb. Rájöttem tehát arra, hogy nem az igékből — mint nyelvi anyagból —, hanem a bennünk rejlő igei cselekvésből kell kiindulnom, hiszen eb­ben rejlik a Magyar Nyelv belső, sajátos tartalma, lelkisége és valószínűleg ez az, amit Sir Browning “csodálatos tüneménynek” nevezett. (Folytatás a következő számunkban) 1 : MEGJELENT Prof. Badiny Jós Ferenc legújabb könyve: AZ ISTER-GAMI OROSZLÁNOK TITKA kiegészítve, a szövegrész számos ábráján és képén kívül, “tizenhat” kiváló fény­képből álló sorozattal, melyek feltüntetik az ősi Ister-Gami Szentélyből ránk maradt részleteket. A könyv ára, a viszonteladóknál: US. $10.00 *=K=

Next

/
Oldalképek
Tartalom