Szittyakürt, 1973 (12. évfolyam, 1-12. szám)

1973-04-01 / 4. szám

1973. április hó tflffVAKm 3. oldal-------------EGY KÖNYVRŐL-------------­MELYNEK “DOBOGÓ SZIVE” VAN RIVAROL — 1972 május 11 A trianoni szerződés 50. évfordu­lójára, mely békekötés az első világ­háború után Magyarország feldara­bolását vonta maga után, a szerző ismerteti a magyar követelések ak­táit. A műben a szerző nézetének alátámasztására ott találjuk Georges Roux idézett szavait: "Rémületes dolog megállapítani, hogy a XX. században Franciaország új "lengyel feldarabolást” rendezett!” — Majd Sir Robert Gowertől: "Nem botrá­nyos dolog-e, hogy Európa újjáren­­dezése során, melyről nagyhangon hirdették, hogy a nemzetiségeket fel fogja szabadítani, végülis a nem­zetiségek üldözésére kerülhetett sor, még pedig sokkal nagyobb kegyet­lenséggel, mint ahogy azt a régi ki­rályi Magyarország gyakorolta, ahol a nemzetiségeket összehasonlíthatat­lanul több jóindulattal kezelték.” Az 1919—1920-as békeszerződések sajátsága abban állott, hogy a régi nehézkes és sokszor igazságtalan közigazgatások helyére soviniszta fa­natizmustól fűtött új közigazgatáso­kat állítottak, melyeknek módszerei sokkal gyűlöletesebbek és brutáli­­sabbak voltak, mint az eltűnt biro­dalmakéi. 1933-ban ezzel kapcsola­tosan Gobron ezt írta: “Tíz év alatt az utódállamok több gaztettet követ­tek el nemzetiségeik ellen, mint a magyarok 1000 év alatt.” Aldo Dami svájci híres szakértő pedig ezt állí­totta: "A régi Magyarországon belül a nemzetiségek helyzete közismer­ten jobb volt, s az összehasonlítás természetszerűleg az annyit és oly hosszú időn át befeketített Magyar­­ország javára dől el. Az új utódál­lamokhoz csatolt szerencsétlen ma­gyarok ma boldogok lennének, ha a régihez hasonló bánásmódban része­sülhetnének!” Ezt a könyvet nem elég elolvasni, utána el is kell gondolkozni annak tanulságain s bizonyító anyagán, mely a II. világháború okaira és a progresszista történészek hamisítá­saira vonatkozik. LA VIE MÉDICALE — 1972 május Ingold tábornok szerint Yves de Daruvár a modern idők lovagja. A tábornok írt előszót e szenvedélyes történész müvéhez, mely egy isme­retlen kalandot ír le könyvében, egy kettészakadt ország megpróbáltatá­sairól, ahol öreg szokások és ifjú idegek egymás melletti létét tapasz­taljuk. Yves de Daruvár több, mint lo­vag, lovagiasságát már bebizonyítot­ta, s azt is, hogy nem kalandor, ha­nem éppen ellenkezőleg, könyvével gyermeki kötelességet teljesít: té­nyekkel életre kelt egy megcsonkí­tott testet, bemutatja egy nép lelki­ségének lényegét, és az életnek, a mindenáron élniakarásnak szerete­­tét. E tanulmány mestermű, s nem­csak oktatni akar, hanem lelki meg­rázkódtatást is kifejez úgy a szerző részéről, mint az olvasó számára, kit lelkesíteni fog a magyar tragédia felfedezése, a magyarok diplomáciai és politikai problémáinak, életének feltárása. Ritkán lehet hallani, hogy egy könyvnek dobogó szíve van. Egy bizonyos tudatos és akart szi­gor ellenére — s talán éppen ezért, — Yves de Daruvár müve elolvasás után is sokáig piheg még, mint egy szív, s felhívja olvasóját, hogy üsse fel ismét a könyv oldalait, s talán soha ne tegye le végleg a kezéből. • LA NATION BELGE — 1972 julius 1956 októbérében Budapest tragé­diája mélyen megrázott minket, de | Yves de Daruvár kiváló műve (ki magyar apától és francia anyától származik) csak érintőleg tárgyalja e kérdést, mivel a tanulmány Ma­gyarország jelenkori történetének részletes ismertetése. Ha a jelent kívánjuk megítélni, szükséges ehhez az előzmények ismerete. A trianoni szerződés (1920 június 4) 50. évfordulójára, mely béke Ma­gyarországból király nélküli király­ságot, és egy tekintélyes mértékben Számtalan esetben tudtára adtuk már a hazai rezsimnek az emigrá­ció valóban magyar, magyarul is ér­ző, gondolkodó rétegének álláspont­ját bizonyos kulturális kérdések­ben, hivatkozással az általuk kül­föld felé kiabált szólamokra, "hogy ne azt keressük ami elválaszt, ha­nem ami összeköt bennünket.” A lehető legjobb indulattal vizsgáltuk meg külföldi "kultúrális” tevékeny­ségüket, a pozitívumokat igyekez­tünk kihalászni a ködös csomagolá­sokból és egyesek határozott tilta­kozása ellenére is kerestük a kap­csolatokat az ideküldött "kultúr­­képviselőkkel.” Ügylátszik, hogy minden igyekezetünk hiábavalónak bizonyúl és szavunk süket fülekre talál Budapesten, különösen a Baj­za utcában, mert mondanivalóink­nak nem sok figyelmet szenteltek, habár 1972 júniusában a Szittyakürt e havi számában “A hidat mindkét végéről szokás építeni" c. cikkben, nagyon is érthetően és világosan ki­fejtettük többek között az alábbia­kat: "Ezen a területen sem beszél-, hetünk sajnos az eddigi tapasz­talatok alapján dialógusról mert Kanadában vagy az Egye­sült Államokban élő magyar mű­vészeink közül nem voltak Ma­gyarországon olyan előadókörú­­takon, mint azt a hazai művé­szek tették nálunk. Ezen a te­rületen is javítanunk kell a fennálló állapotokat, ha Buda­pesten, a további sikeres sze­replések reményével engedik út­ra a hazai kultúrképviselőket, mert a siker itt, elsősorban raj­tunk múlik, és ezt a tényezőt fi­gyelembe kell venni.” A "Magyarok Világszövetsége” ezt nem vette figyelembe és saját belátásuk szerint "rendeztek” szá­munkra "Petőfi ünnepségeket” Észak-Amerikában. Nem kivánok itt kitérni Petőfi szellemének az ér­tékelésére, mert ezzel mindannyian tisztában vagyunk. Ellenben az "ünnepségek” látogatottsága és si­kere bebizonyította, hogy mennyire helytálló volt az a figyelmeztetés, amit nagyképűen figyelmes kívül hagytak. A szereplő hazai művészek ellen, sem mondanivalóik ellen nem volt itt kifogás, hanem a rendezés és a rendezők azok, akikből ez az emigráció nem kér. Ügylátszik, hogy a Bajza utcában ülő u. n. 41 tagú elnökség 22 nem magyarvérű tagja azt gondolta, hogy figyelmen kivül hagyhatnak mindent és az itt kinn élő vérrokonaik majd biztosítják számukra a sikert, ami elmaradt. Petőfi és a magyar szabadság kér­dése elválaszthatatlan még 1972-ben is. Sajnálattal állapítottam meg, hogy például a torontói előadáson megjelent mintegy 128 főnyi hallga­tóság között a magyar igen kis tö­redéke volt csupán, de a Bajza ut­cai Samu és Móricz itteni kebelba­megkissebbített államot csinált, a szerző a következőket jegyzi meg: "Úgy gondoltam, egy szép napon fel kell vágni ezt a tályogot is, mégpe­dig olyan embernek, aki — lega­lábbis morális és szentimentális té­ren — ezt hivatva van tenni.” így született meg ez a számottevő munka. Nem hivatásos történész tol­lából született ugyan, mégis van benne valami többlet: így pld. fényt derít egyes homályos és kevéssé is­mert tényekre, mint azok a titokza­tos tárgyalások is voltak, melyek le­hetővé tették volna a trianoni szer­ződés felülvizsgálását annak ellené­rátja annál több. Nem segített a dolgon az sem, hogy az előadásra még az ottawai konzul is eljött, az sem nyomott sokat a létszámban, hogy a torontói kereskedelmi kiren­deltség is kivonult mindazokkal a közismert helyi talpnyalókkal, akik egy üveg hazai borért, vagy egy ha­zai csipketerítőért még Ottawa-ba is elzarándokolnak, hogy együtt ün­nepeljék április 4-ét. Ezek akartak itt Petőfiről és magyar szabadságról emlékezni, az árulás köntösében, ho­lott ha ma élne Petőfi, ezer lánd­zsát döfnének szivébe, hogy elhall­­gattasák. Nem hibáztatható, de szívbéli saj­nálatra méltó az a fiatal magyar művész, aki az elmúlt 27 év alatt nőtt fel Magyarországon és beleza­varodott a színpadon egy Petőfi versbe, melyet mi idősebbek még ma is imaként mormolunk magunk elé ennyi év után. Sajnálatra méltó, hogy egy olyan színpadon kellett neki Petőfi verset szavalni, ahol a hallgatóság alig töltött meg hat széksort és érezhető volt rajta a ke­serűség, a kiábrándulás, a csaló­dottság, mert Otthon valószínű zsú­folt nézőterekhez szokott. De nem hiszem, hogy akadt volna annyi be­csület a Bajza utcai rendezők kö­zött, hogy felvilágosították volna ezt a fiatal embert, hogy nem a Te hibád ez gyermek, hanem a mi ál­nokságunk az egész. A montreáli előadáson mintegy 70-en jelentek meg mindössze és ez a sikertelen­ség jellemző volt az egész Észak­amerikai turnéra. Nem a művészek hibája ez, azokat szívből sajnáljuk, hogy legjobb igyekezetük ellenére ben, hogy Magyarország katonailag részt vegyen a Tuhacsevszki bolse­vista tábornok seregei ellen terve­zett harcban. Yves de Daruvár meg van róla győződve, s meggyőződését sikerül neki az olvasókkal is megosztatnia, hogy a múlt tévedéseinek felismeré­se nélkül nem lehet megvetni a jövő alapjait. A mű előszavát Ingold tábornok írta, ki a francia hadsereg történeti osztályán dolgozik, s aki Y. de Da­ruvárban a modern idők lovagját köszönti. áldozatává váltak valaminek, amit talán ők maguk sem értenek, mert egészen máskép indították őket út­nak Amerikába. Ezzel a Petőfi ün­nepségek könyvét le is zárják majd Otthon és a Párt Központi Bizott­ságának jelentik majd a Bajza ut­cából, hogy a programot végrehaj­tották, megemlékeztették az ameri­kai magyarságot Petőfiről, csak azt nem fogják jelenteni, hogy a kinnt élő magyarság is Petőfi örökérvényű esküjét kívánja hallani, hogy "ra­bok tovább nem leszünk!” Bízunk abban, hogy talán a Baj­za utcában tanultak valamit és ko­molyabban fontolóra veszik majd a Szittyakürt mondanivalóit a jövő­ben, és elsősorban erős vizsgálat alá veszik majd az u. n. "Magyarok Vi­lágszövetségének” jelenlegi szociális összetételét, ahol az elnökség 22:19 arányban nem magyarokból áll, mert végsőfokon Petőfi nem azt ír­ta, hogy "lúdtalpra magyar”, de egészen mást. Fülöp Jenő • Magyarországon igen népszerű Illyés Kinga marosvásárhelyi előadó­művésznő, aki önálló előadóestjével az elmúlt esztendőben is sok sikert aratott Budapesten és a vidéki vá­rosokban. A Petőfi évforduló alkal­mából Illyés Kinga ez év elején Ausztriában tartott előadó körutat. Bécsben, Grazban és Salzburgban lépett fel — elsősorban Petőfi ver­sekkel, ezenkívül a mai erdélyi ma­gyar költők verseiből szavalt. Az osztrák közönség meglepően nagy érdeklődést mutatott a Petőfi versek iránt, PETÓFI-tlNNEPSÉCEK ÉSZAK-AMERIKÁBAN mjL I „KIK SZABADON ÉinK-HMTWC.SZDUJA fÜLlíBÉM NEM MYUGMATMAK”

Next

/
Oldalképek
Tartalom