Köves Slomó (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 3. - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2006)
Mikéc (1Mózes 41:1-44:17)
Szemelvények Rásinak a kommentárjából 24 תשקשקמ וכותב ןומעפכ - úgy vert bensejében, mint egy harang (páámon). [A vátipáem így nem más, mint a páámon - harangból képzett főnévi igenév.]רצנדכובנבו אוה רמוא - Nabukodonzor [álmával] kapcsolatban [egy kicsit másképpen] ez áll: - ״ - םעפתתו וחורvátitpáem rucho” [kettőzött n-val]: ״Nyugtalan lett a lelke”.2 - יפל ויהש םש- Ennek oka pedig az, hogy [Nabukodonzor] - יתש תומיעפ - két [dolog miatt] nyugtalankodott; - תחכש םולחה - amiatt, hogy elfelejtette az álmot, - תמלעהו ונורתפ - és amiatt hogy nem tudta a magyarázatát. ימטרח - ...jövendőmondóját (chártumé)... - םירחנה ימיטב םיתמ - [A ״chártumé" szóösszevonás abból, hogy] ״hánechárirn bötimé métim”, - םילאושש תומצעב - [azaz] akik kikérdezik [a halottak] csontjait. - ימיט ןה תומצע ןושלב ימרא - a timé ugyanis ״csont”-ot jelent arámi nyelven. - הנשמבו - Ez a Misnában is megjelenik: - ״ - תיב אוהש אלמ אימטEgy ház máié timájá”3 אלמ תומצע ־ - [azaz:] tele csontokkal. ןיאו רתופ םתוא הערפל - ...de nem volt senki, aki meg tudta volna fejteni azt a fáraónak. [Miért esik a hangsúly arra, hogy ״a fáraónak”?] - םירתופ ויה םתוא - Voltak, akik megfejtették [az álmokat], - לבא אל הערפל - de nem a fáraónak.אלש היה ןלוק סנכנ וינזאב - Hangjuk nem hatolt be [a fáraó] fülébe, [vagyis a fáraó számára elfogadhatatlan volt az, amit tőlük hallott,] - אלו היה ול תרוק חור םנורתפב - és álomfejtéseik nem hoztak számára megnyugvást. - ויהש םירמוא עבש תונב התא דילומ - Ók azt mondták: ״Hét lányt fogsz nemzeni, - עבש תונב התא רבוק - [majd] el is temeted [ezt] a hét lányt.” 2 Dániel 2:1. 3 Ohálot 17:3.