Szekszárdi Vasárnap 1992 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1992-07-05 / 27. szám

4 , SZEKSZÁRDI VASARNAP 1992. JÚLIUS 19. Szekszárdi történetek Bondarcsuk Szergej Bondarcsuk, a szovjet ren­dező az ötvenes évek elején még nem volt világhíres rendező, csupán film­színész, bizonyára nem is a leghíre­sebb, de azért ismert név volt. Egy alkalommal, talán ezerkilenc­százötvennégyben hogy, hogy nem, Szekszárdra vetődött. Szovjet filmhe­tek megnyitójára került sor a város­ban, a Garay téren a moziban. A hetedik „A"-ban futótűzként teijedt a hír, moziba megyünk. Ez nem semmi volt akkor, hiszen legáli­san még a középiskolások sem járhat­tak moziba és hát különösen nem jár­hattak a kicsik, az általános iskolások. Aztán kiderült a film címe is. „Az aranycsillag lovagja". Felvettük az úttörő-egyenruhát, csak mi, a hetedik „A", és mentünk a felnőttekkel együtt, este hatkora mo­ziba. Megnyitóünnepségre emléke­zem, ott ült egy idegen, azt mondták, ő a Bondarcsuk. Beszélt ő is, meg tán más is, és jött a film, amelyből nem sokra emlékezem. Csak olyanokra, hogy kolhoz, meg gabonatábla, meg a Bondarcsuk és egy szép szőke orosz leány, meg hogy jó vége volt. Ez nem sok emlék, de emlék. És volt még egy maradandó is. Lát­tunk egy fényképészt, aki fényképe­zett, de nem ám akárhogy, hanem va­lamivel nagyokat villantva. Merőben szokatlan volt nekünk gyerekeknek. Valaki ismerte, azt mondta, ez a Kapitány fényképész. Kevesen ismer­ték akkor még. Ma már ismert ember, képviselő, a Kapitány Ferenc. -tüke­A Liszt-éle Fu Zhiliang, a Kínai Népköztár­saság Nagykövetségének I. titkára nem először jár Szekszárdon. Há­rom évvel ezelőtt hasonlóképpen egy kiállítás megnyitójára érkezett, készséggel válaszolt - magyarul ­kérdéseinkre. - Korábban egy iparművészeti anyagot mutattunk be Szekszár­don, most a kínai kézművesség al­kotásait láthatja a közönség. Itt a legdrágább anyagból, az elefánt­csontból faragott használati eszkö­zöktől a búzaszalmából készült ké­pekig, alátétekig a hétköznapok művészetét mutatjuk be. Kéz­ügyesség, kifejezőerő és az anyag tisztelete fogalmazódik meg ezek­ben atárgyakban. - Ön a kultúra kínai követe, köz­vetítője? - Négy éve dolgozom a követsé­gen kulturális területen. - Egy ilyen távoli ország esetén mindig izgalmas a kérdés: hogyan került Magyarországra? A nyelvün­ket is feltűnően jól beszéli. - Az ötvenes években tanári pá­lyára készültem és az iskolában aján­lottak fel 14 társammal együtt ösz­töndíjat Kelet-Európa valamelyik országában. Négy csoportra bontot­tak bennünket, az egyik oldalról mentek a Szovjetunióba, másikról Bulgáriába, Romániába és Magyar­országra. így lettem az Eötvös Lo­ránd Tudományegyetem hallgatója. Időközben betegségem miatt haza­iz kínai rendeltek és a Kínai Tudományos Akadémia könyvtárában helyezked­tem el, ott magyar nyelvű folyóira­tokhoz hozzájutottam. - A nyitás és a reform programját követő Kína miként készül Hong­kong átvételére? - Az anyaországhoz 1997-ben csatolják Hongkongot. 99 év után jelenti ez a területi integritást, a közvélemény nagyon várja. Gaz­daságilag húzóerőt jelent, hiszen pénzügyi központ a térségben. Kü­lönleges statust fog élvezni, hiszen fordítója kapitalista berendezkedésű, más fejlettségű. Ezért a földrajzi kör­nyezetében egy különleges gazda­sági övezetet hozunk létre, külön­leges káderképzéssel igyekszünk felkészülni az egy ország két rend­szer helyzetére. Jó úton járunk, nem véletlenül mondják, akik tíz év után jöttek vissza hozzánk, hogy nem lehet Kínára ismerni. Egy új kelet-ázsiai kistigris van szü­letőben. -A világ legnépesebb országában mit tudnak rólunk? - Létezik egy kis könyvecske, Petőfi Sándor életéről szól és közel félmillió példányban adták ki még 84-ben. Petőfi verseit is elkezdte egy neves honfitársam fordítani, négy kötetre tervezzük a soroza­tot. Az idézetet, „szabadság, szj^fc lem", mindenki ismeri, de igazai a legtöbben talán azt tudják, hogy Magyarország Kelet-Európában egy ország, valószínűleg valami „árja eredetű" nép lakja, a kínai írásjel erre utal. Ez persze nem tu­dományos magyarázat. Ugyanúgy nem az, hogy a magyarok nagy el­lenségei a labancok voltak, ami­ként nekünk az angolok. Folytas­sam? Sportnagyhatalom, arany­csapat, foci, Polgár-lányok, magyar , sültcsirke bolt, 24-es buszjárat - ez mind Pekingben működik. És per­sze zenei hátalom, Kodály, Bar­tók... Liszt életregényét én fordí­tottam kínaira. . , -tzs-ka­dőnként szükségünk van egy boldog emberre, aki a maga kin­cseivel a mi életünket is gazdagítja. Pedig talán ő maga sem gazdag, mint Móricz Zsigmond boldog embere, akit jól meg­mángorolt az élet, mégse cserélne senkivel sem. Akkora elé­gedett szíve van, hogy az olvasók százezrei között osztogatja mindmáig a boldogságát, és még mindig újak állnak sorba érte. Mi a titka sok boldog embernek? Talán az, amit Ábelék mondanak ki Tamási Áron regényeiben: - Mi végre élünk a világban? Hogy valahol otthon legyünk benne. Az a sok ember, aki elszalad nyáron hazulról és messze utazik, lehet, hogy sok gyönyörű tájat és várost látott, a legszebbet mégis a hazaérke­zéskor látja. A szülőhazát, az édes-keserves élet mozdulatlan szemta­núit, a zöld dombokat, a folyón és patakokon átívelő hidacskákat, az esti szélben bólogató diófát. Aztán odaér a ház elé, aminek talán csak egy harmadik emeleti parcellája az övé, de most teli szívvel érzi Babits költői igazát: ...Édes az otthon... Ehhez még rózsaszínű szemüveget sem kell feltenni, hogy elrugaszkod­junk a valóságtól, csak meg lehet fogadnunk Arany János költői hitvallását, aki ezt ^ján(ja az elsavanyodás felé tartó szemlélődőnek: „- ...Nem a való, ha­nem annak égi mássá / Lesz, amitől függ az ének varázsa..." Egy ilyen varázslóra gondolok mostanában, aki mesterien mutatta meg a valóság szép oldalát nekünk és az idejött turistáknak. Szavára megrázkódott a poros kisváros és gyönyörű királylánnyá változott. A szánk is tátva maradt. Színt kapott minden, a cseréptetők pirosabbak, az eperfás utcák zöldebbek lettek, a turisták megérkeztek meseországba. Pataki Józsefnek hívták, tanár volt a gimnáziumban, a fóldrsyz, termé­szetrajz és történelem szerelmese. Cserkészkorában a Gombi név ra­gadt rá, mi régiek magunk között így emlegettük. Gombi, az átváltozta­tó művész. Nem a valóságon változtatott, hanem az embereken. Egy rosszkedvű turistacsoport átváltoztatása neki tíz percbe sem tellett. Jó­kedve átragadt mindenkire, humora ellenállhatatlan volt. Nem fukarko­dott a színekkel, percek alatt benépesítette a síkságot. Utazás AliscábSj Láttuk a történelem előtti embert, aki falevél formájú evezőjével haj­totta a lélekvesztőjét a fokokban és kobolyákban. Láttuk a római légio­náriusokat, akik a kelták helyébe léptek Pannóniában. Amott a tolnai síkságon Attila hadait, amint legyőzték a rómaiakat. Majd a nyugtalan népvándorlás változó palettáját, míg több mint ezer évvel ezelőtt megje­lentek itt Árpád apánk mokány lovasai. Ezt a halban-vadban gazdag Sár­közt rögtön fejedelmi birtokká tették. Egyik oldalról a Duna, másik ol­dalról a hegyek védték a fejedelmi birtokot. Jól választottak. - Én is ezt választottam volna - mondta Jóska bá'. Sűrűn bólogattunk, mi is, mi is. így lettünk honfoglalók, akik most láttuk, hogy a földkerekség egyik legszebb pontján állunk. Hogyhogy eddig nem vettük észre?, - Amott Hunyadi verekedett a Garákkal - mutatott jobbra Józsi tanár úr -, emitt a hegy alatt igyekezett a magyar sereg Mohácsra a török elé. Százötven évig vendégeskedtek ezután a törökök nálunk, de hát azt is kibírtuk. Sokat kibírunk mindmáig - kacsintott egyet a mosolygókra. Gyönyörű volt a hegyoldalból a város. Hegyei, völgyei már a mienk voltak, a régi megyeháza szikrázott a napsütésben, a templomtornyok az ég felé mutattak, távol a Sió zöld vonala sietett a Duna felé, lent a sík­ságon szőke búzatáblák, haragoszöld kukoricatengerek értek az istenál­dotta napsugárban, - Ó, de szerencsések maguk, hogy itt élhetnek - mondta egy nagyvá­rosi flaszterember. Akkor már mi, idegenvezető-palánták is így éreztük. Hiszen itt min­den van, mit kívánhatna többet az ember? Pedig ez még csak a kezdet volt. Amit a következő órákban kamtunk a

Next

/
Oldalképek
Tartalom