Szekszárdi Vasárnap 1992 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1992-01-12 / 2. szám

4 , SZEKSZÁRDI VASARNAP 1992. JANUÁR 12. Nem vagyunk beszélő viszonyban..." Német nemzetiségiek a Deutsche Bühnéről Ac élet ismétli önmagát. „A nemze­tiségi ügy nem sérülhet..." - ezzel a címmel írtam 1989 márciusában a Ma­gyar Nemzetben a szekszárdi Német Bemutató Színpad, a Deutsche Bühne sorsáról. Az 1985-ben a Babits Mihály művelődési központhoz integrálva élet­rehívott Deutsche Bühne akkor éppen a kamaraterem használatáért, a bent­maradásért és egyben az önállósodásért küzdött. Nos, a művelődési központ gyámkodása alól kiszabadulva megala­kulhatott az önálló német nyelvű szín­ház. Mégpedig Szekszárdon. Ez utóbbi tényt hangsúlyozni kell, hiszen szinte az első pillanattól fogva fenyegetett az a lehetőség, hogy ameny­nyiben Szekszárd nem tud optimális helyet adni a színpadnak, akkor más város szívesen fogadja. Szerencsére maradt. Több okból. Ezek közé tartozik, hogy a Deutsche Bühne a korábbi kurzusban a nemzetiségi politika egyik helyi repre­zentánsa volt, nem véletlen, hogy an­nak idején a legfelső szinten, az egykori megyei tanács, illetve pártbizottság ve­zetői döntöttek, nyilatkoztak az ügy­ben. Másrészt, ha már éppen Szekszár­don alakult meg, működésének is ez a város adhatta az életerős közeget, né­met ajkú lakóival. A Tolna megyében elő közel 16 ezres német nemzetiségű lakosság, a német nyelven tanító óvo­dák, iskolák, kéttannyelvű gimnázium, a főiskolán német nemzetiségi óvónő­képzés és a színpad köré szerveződött kórus, zenekar, egyesület... Mindez együttesen teremtette meg a talajt, ahonnan kinőhetett és meríthetett a német nyelvű színház. Mára azonban újra teljes a bizony­talanság. A Deutsche Bühne igazgatója, Dránovits István ellen igazságügyi eljá­rás folyik, eközben bizonyos erők azt erősítik, hogy a színháznak nincs jó he­lye Tolna megye székhelyén. Az ügy­ben elsőként Dránovits Istvánt kérdez­tük meg, ő a jelenlegi helyzetben nem kívánt nyilatkozni. Megtette ellenben Malcsiner Péter színművész a Mai Nap újságírójának, aki egyik decemberi számban közölte ország-világ előtt: Bu­dapesten lenne a legjobb helye a Né­met Bemutató Színpadnak és nem Szekszárdon, ahol nincs is jelentős né­met ajkú lakosság. Ez utóbbi idézetet már dr. Józan Mihály ismétli meg, aki ma sem tudott napirendre térni a sommás és hamis megállapítás fölött. Józan doktor a Ma­gyarországi Németek Szövetségének önkormányzati szószólója és egyben a Szekszárdi Német Nemzetiségi Egyesü­let vezetője: - A Szekszárdon élő németek kiké­rik maguknak, hogy egy budapesti szí­nész közli: nem is olyan jelentősek, nem is olyan fontosak. Sajnos ezt min­den következmény nélkül megteheti. A Deutsche Bühne sorsáról azon­ban ő sem tud mit mondani. Kudarcba fulladt minden kísérlet, amivel infor­mációt szereztek volna a „hogyan to­vábbról". - Ősszel érdeklődtünk Dránovits Istvántól, mert úgy érezzük ez a mi színházunk is - mondja Józan doktor. - Akkor megállapodtunk egy időpont­ban, de ő nem jelent meg. Még egyszer próbálkoztunk, megismétlődött az eset. Hangsúlyozom, hogy a színház vezetője igazán sokat produkált az ügyért, sen­kinek nem hiányzik a mai helyzet. A tányér­csörgés, kisebb nézetel­térés nem is érdemelne szót, de hogy nem va­gyunk beszélő viszony­ban... A német nemzetiség képviselője nem lát in­dokot arra, hogy Tolna megyéből elkerüljön a színház, hiszen működ­tetéséhez a megyei ön­kormányzat és a Do­nauschwábische Kul­turstiftung dr. Hans Christen Steger úr sze­mélyében járult hozzá. Ez mindenképpen ga­rancia lehet. És hogy miként lát­ják a Deutsche Bühne jövőjét a német nemze­tiségiek? - Egyelőre várunk. Ha az igazgatóválság kérdése lezárul, pá­lyáztatni kell, olyan embert találni, aki kö­zülünk való és szívvel­lélekkel csinálja... De meg kell várni az új kisebbségi törvényt is, aminek koncep­ciója szerint a nemzetiségek helyi ön­kormányzatokat állíthatnak, ezek dönt­hetnek majd kulturális, egyéb támoga­tási ügyekben - vélekedik dr. Józan Mihály. A döntés tehát részben az igazság­A Szomszédokban híressé vált színésznő, Ivancsics Ilona is gyakran lépett színpadra a Deutsche Bühne indulásakor szolgáltatás, másrészt a megyei közgyű­lés kezében van. Azért a régi cím most is aktuális: „A nemzetiségi ügy nem sé­rülhet..." Takács Zs. Fotó: Kapfinge^j^ A hazafiságról Vannak kifejezések, mel>cket unos-untalan használunk, miközben nem vesszük észre, hogy értelmük kopik, változik, sőt olykor közhellyé is válik. Bármennyire kellemetlen tudomásul venni, attól félek, hogy ilyenek is közébük tartoznak, mint „szerelem", „liberalizmus", „keresztény gondolkodás", sőt a „hazafiság", melyet másfél száz évvel ezelőtt ­romantikától nem félő eleink - még „honszerelemnek" voltak bátrak minősíteni, ami ugyebár manapság már mosolyt fakasztana. Sajnos. Aztán sokáig élt az, hogy „szocialista hazafiság", amiről senki meg nem tudta volna mondani, hogy micsoda, de az alapszónak feltétlenül valamiféle degradálását, nemzetköziesítését jelentette. Szerencsére mérsékelt si­kerrel.... Előző munkahelyemen, hosszú évekkel ezelőtt, körkérdést intéztem so­kakhoz. Azt tudakolandó, hogy milyen tartalmat vélnek felfedezni a szó mögött. Cikkemet - ez vele jár az újságírással - valószínűleg már minden olvasó elfeledte. A válaszadók véleményének egyike azonban minapában a kezembe került és mert mértékadónak, sőt időállónak vélem, hadd idéz­zem. Bárányi Ferenc barátom, a közismert, József Attila-díjas költő így vé­lekedett: „Batsányi a vigyázó szemeket Párizs felé irányította. Pesten Petőfi lelkes kötleményben üdvözölte a palermói forradalmi megmozdulást, mert jól tudta, hogy az ottani események nem közömbösek a mi forradalmunk szempontjából sem. Itália földjén Türr István és az általa szervezett magyar légió katonái na­gyon is tisztában votlak azzal, hogy távoli hazájuk sorsa elválaszthatatlan az olasz egységért és függetlenségért vívott harc kimenetelétől. Györe Imre nem is olyan nagyon rég verset irt egy sugárszennyezett francia katonáról, akit a mesz­sze Muroroa szigeten ért el végzete. Messze van a sziget, de a Jacques Buton életét kioltó radioaktivitás - lelki értelemben - idáig sugározhat. M Hazánkat tehát sohasem lehet kiszakítani a világméretű összefüggések .s^ vevényéből. Aki úgy ápolná az országot, mint valamiféle környezetéből ki­emelt, üvegházi növényt, az a vesztét idézné elő. Mert nincs elkülönítő üveg­ház: egy hatalmas kert közös talajába plántáltattak a föld népei. A kert kü­lönböző ágyásait lehet eltérő módon trágyázni, kapálni és locsolni, de a jégve­rést lokalizálni nem lehet, hiszen az egyformán sújtja az egész kertet. Védekez­ni is csak összefogva lehet ellene. Ezért a hazafiság termést ígérő ága csakis az együtt gondolkodás törzsöké­be ojtva foganhat meg. Mellverő és szájtépő, önző és elvakult magyarkodással nemcsak kárt okozunk magunknak, de nevetségessé is válunk a világ szemé­ben. Amikor UNESCO-ösztöndíjas bölcsészhallgató voltam a franciaországi Poitiers-ben,, bennszülött' diáktársaim fanyalogva tolták el maguktól egy ma is élő, modernkedö magyar költő verseit. Megkaptuk ezt már a század elején, a saját költőinktől' - mondták. Ugyanakkor nagy érdeklődéssel forgatták az itthon provinciálisnak bélyegzett Veres Péter bácsi,Próbatétel' című regényé­nek francia fordítását, mert az olyannak mutatta a világot és az emberi termé­szetet, amilyennek csak innen lehet látni. Mint magyar író, akkor vagyok korszerűen hazafi, ha azt a picinyke szele­tet illesztem a világkultúra gömbjéhez, amit csak innen lehet oda illeszteni. Innen, ebből a kicsi országból, ebből a lelki klímából, ennek a népnek a ka­rakterét hordozva, ezzel a történelmi múlttal a hátunk mögött. Minden más csak szó, szó, szó. Vagy éppen néma csend." Ez egy vélemény. Másnak természetesen lehet más is. Ordas Iván

Next

/
Oldalképek
Tartalom