Századok – 2020

2020 / 2. szám - KÖZLEMÉNYEK - Peter Sherwood: Kossuth Lajos és az angol solidarity szó története

KOSSUTH LAJOS ÉS AZ ANGOL SOLIDARITY SZÓ TÖRTÉNETE 382 Az OED2 harmadik idézete mellett is az 1848-as dátum található, ám ez tévedés, ennek évszáma helyesen 1851: „A nemzeti solidarity (hogy francia szót kölcsönözzünk) érzületétől hevülve [...], mely mindnyájukat hasonló kockázat vállalására ösztökélte.” 11 Ennyi talán elég is ízelítőül: az OED szerint legalább 1851-ig a szót kifejezet­ten franciának tartották, még nem egészen honosult meg az angolban. Még az első átvitt értelembeli használatakor is, 1867-ben, a neves irodalmár Matthew Arnold franciának tartja: „A breton és walesi költészetnek – a kézenfekvő francia szóval élve – solidarity -ja.” 12 Jól követhető a ‘solidarity’ szó lassú befogadása az angol szókincsbe a korában nagy hírnévnek örvendő, politikai és nyelvi szempontból egyaránt konzervatív beállítottságú anglikán lelkész és nyelvtudós Richard Chenevix Trench (1807– 1886)13 rendkívül népszerű English, Past and Present című kötetében, melyben e szónak külön bekezdést szentelt. A második, 1855-ben megjelent kiadásban még így fogalmaz: A solidarity kifejezés – amit a francia kommunistáknak köszönhetünk – a jó ­ban-rosszban, becsületben és meggyalázottságban, győzelemben és vereségben való osztozást, vagyis úgymond az egy cipőben járást jelenti, olyannyira kapóra jön, hogy bár maga a szó tagadhatatlanul csúf, hiába is ágálnánk meghonosítása ellen. Az újságok már fennen hirdetik, és a könyvekből sem fog sokáig kimarad­ni, nem beszélve arról, hogy a németben és minden bizonnyal egyéb nyelvekben is gyökeret vert már. 14 11 “Actuated [...] by a feeling of national solidarity – to borrow a French word – which induced all of them to run the same risk.” Luigi Mariotti (Antonio Carlo Napoleone Gallenga álneve) : Italy in 1848. Chapman and Hall, London 1851. 429. (kiemelés az eredetiben – P. S.). Fordító neve nincs feltüntetve a kötetben. – Az OED2 nyomtatott változata Mariottinak ezt a könyvét vélhetően az ismertebb Italy Past and Present című, 1848-ban megjelent művével tévesztette össze. 12 “The solidarity , to use that convenient French word, of Breton and Welsh poetry.” Matthew Arnold: On the Study of Celtic Literature. Smith, Elder and Co., London 1867. 68. 13 Trenchnek a londoni Philological Society előtt tartott ‘On some Deficiencies in our English Dic­tion aries’ című előadása (1857) kulcsszerepet játszott az OED létrejöttében. 14 “‘Solidarity’, a word which we owe to the French Communists, and which signifies a fellowship in gain and loss, in honour and dishonour, in victory and defeat, a being, so to speak, all in the same bot­tom, is so convenient that, unattractive as the word must be allowed to be, it will be in vain to struggle against its reception. The newspapers already have it, and books will not long exclude it; not to say that it has established itself in German and probably in other languages as well.” Richard Chenevix Trench: English, Past and Present. Five Lectures. Second edition, revised and enlarged, John Parker and Son, London 1855. 62. – Az első kiadás szintén 1855-ben jelent meg, de abban a solidarity szónak szentelt bekezdés nem ennyire szókimondó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom