Századok – 2020

2020 / 2. szám - KÖZLEMÉNYEK - Peter Sherwood: Kossuth Lajos és az angol solidarity szó története

PETER SHERWOOD 381 szól: „Emberi közösségek stb. bizonyos szempontból, különösen közös érdekek, vonzalmak vagy ambíciók tekintetében maradéktalan összetartásának ténye vagy minősége.”5 Ez a kiadás megismétli, hogy „A szó francia eredetére gyakorta esik utalás abban az időszakban, mikor az használatossá vált az angol nyelvben,”6 amit a példák bőségesen igazolnak. Az online OED2 majd így folytatja: „Újabban úgy is használatos, mint az 1980-ban bejegyzett, majd 1982-ben hivatalosan betiltott lengyel szakszervezeti mozgalom, a Solidarność angol neve.”7 A kifejezésnek egy esetleg korábbi lengyel kapcsolatáról alább lesz szó. Az OED2 1/a alatt található első idézeteit időrendben adom. A legelső 1841-ből származik: „Solidarity , Solidary. Kollektív felelősség, kollektíve felelős.” 8 Tekintettel arra, amit alább fogunk kifejteni, érdemes lett volna az OED-nek felhívnia a figyelmet a szó használatára ugyanebben a kötetben később, hiszen itt már tulajdonképpen az 1/c alá illő szerkezet alkalmazásáról van szó: „Óhatatlanul létezik egyfajta solidarity , vagyis kölcsönös vagy kollektív felelősség, mely a föld összes népét, illetve az egyes nemzetek minden tagját terheli.” 9 Ennek következtében az OED2-ben az Országh által említett, 1848-ból való idé­zet a második lett: „A solidarity francia eredetű szó, melynek meghonosítása hazánk ­ban semmiképpen nem tarthatik nem kívánatosnak.” A cikke végén e szerző még részletesebben kifejti a szó általa vélt jelentését: „Amit gondolunk, nézünk, mon­dunk vagy teszünk, nemcsak önmagunkra van kihatással, hanem másokra is, mint ahogy mások mindenkori megnyilvánulásai is hatással vannak mireánk. Egyénként és társadalmi lényként is mindig tartsuk ezt a lényegi tényt szem előtt. Ezt értik a franciák Solidarity alatt; jelentse e szó ugyanezt a mi angol szókincsünkben is!” 10 5 “the fact or quality, on the part of communities, etc., of being perfectly united in some respect, esp. in interests, sympathies, or aspirations.” 6 “The French origin of the word is frequently referred to during the period of its introduction into English use.” 7 “Latterly also the English rendering of Polish Solidarność, the name of an independent trade-union movement in Poland, registered in September 1980 and officially banned in October 1982.” 8 “Solidarity , Solidary. Collective responsibility. Collectively responsible.” Hugh Doherty: False Asso ­ciation and Its Remedy. Published at the office of The London Phalanx, London 1841. 24. – Hugh Doherty (?–1891) a francia utópisztikus szocialista Charles Fourier követője volt. 9 “There is an inevitable solidarity, or mutual and collective responsibility, between all the nations of the earth, and all the individuals of each nation.” Uo. 156. [kiemelés az eredetiben – P. S.] 10 “Solidarity is a word of French origin, the naturalisation of which, in this country, is by no means undesirable.”, illetve „Whatever we think, or look, or speak, or do, affects not ourselves alone, but others also, as all the manifestations of their life affect us. Both individually and socially this great fact should be ever before us. This is what is understood by Solidarity in France. Let it mean the same in our English vocabulary.” [John] Goodwyn Barmby: Solidarity. The People’s Press 1848. 2. kötet 24. sz. 161–162. – [John] Goodwyn Barmby (1820–1881) is utópisztikus szocialista volt. Az eredeti OED és az OED2 nyomtatott változatában, s azt követve Országhnál is, az első idézet végén a nehézkes “is by no means undesirable” helyett – tévesen – “is desirable” szerepel.

Next

/
Oldalképek
Tartalom