Századok – 2020

2020 / 2. szám - KÖZLEMÉNYEK - IN MEMORIAM

BÁCSATYAI DÁNIEL 373 A Cerbanus nevével összefüggésbe hozott Damascenus-fordítás tehát 1147-ben már ismert volt Reichersbergben, Franciaországba pedig – minden valószínű­ség szerint – már 1154 előtt eljutott. A clairvaux-i könyvtár Cerbanus-kézirata itt nyeri el jelentőségét, ebben ugyanis a De orthodoxa fidé ből származó részlet szerzőjeként nem Damaszkuszi Szent János, hanem Nagy Szent Vazul van fel­tüntetve. A troyes-i kéziratban megőrzött szöveg tehát egy olyan korai másolat, amelyhez hasonló eredetileg Gerhoch és Petrus Lombardus számára is rendel­kezésre állt. Az admonti és reuni kéziratok, amelyek az eddigi kritikai kiadások alapját képezték, ezzel szemben egy olyan későbbi fázist tükröznek, amikor már kétségtelenül bebizonyosodott, hogy a mű szerzője Damaszkuszi Szent János. A fentiek alapján korántsem lehet kizárni, hogy a Petrus Lombardus által 1154 előtt megismert De orthodoxa fide -töredéket a clairvaux-i könyvtárban őrzött kó ­dexről másolták. Korábban felmerült az a lehetőség, hogy Gerhoch, aki 1150-ben Párizsban járt, maga közvetítette a mű ismeretét a magister Sententiarum felé. 49 Ezt természetesen nem lehet kizárni, ám a troyes-i kézirat provenienciája inkább a cisz­terci közvetítést valószínűsíti. Gerhochhal kapcsolatban azonban még egy dologra feltétlenül érdemes utalni. Ha feltételezzük, hogy a Damascenus-fordítás éppen úgy Cerbanus műve, mint a De caritate latin változata, akkor különös jelentőséget nyerhet szemünkben az a tény, hogy a De caritate egyik bővebb szöveget fenntartó kóde xe, a müncheni kézirat éppen aldersbachi eredetű. Az 1146-ban Aldersbachból elkül­dött ágostonosok ugyanis, mint láthattuk, Reichersbergben találtak új otthonra, így akár ők is magukkal vihettek egy másolatot Reichersbergbe Damaszkuszi Szent János művéből. Épp így felvethető azonban, hogy a klosterneuburgi közösség volt a közvetítő, amelynek élén 1140 és 1167 között Gerhoch öccse, Marquart állt, akivel 1133 előtt folytatták közös franciaországi tanulmányaikat.50 Az aldersbachi és klos­terneuburgi közvetítésre vonatkozó hipotézist sajnos gyengíti, hogy a Damascenus­szöveg e kolostorok könyvtáraiból nem került elő. Lehetséges, hogy a korszak egy másik tekintélyes apátja, az Admont élén álló Gottfried ajánlhatta a De orthodoxa fidét Gerhoch figyelmébe, aki a Damaszkuszi művének latin fordítását először idé ­ző Liber contra duas hereses t éppen Gottfriednak ajánlotta. 51 Ez ellen azonban azt hozhatjuk fel, hogy az admonti kéziratban Damaszkuszi Szent János neve van fel­tüntetve szerzőként, míg Gerhoch Szent Vazult tekintette a munka írójának. 49 Walter Berschin: Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues. Bern 1980. 303. 50 Jean-Marie Moeglin: Träger und Modalitäten des Austauschs: Institutionen – Personen – Quellen. (Ende 11. Jh. – Anfang 13. Jh.). In: Germania litteraria mediaevalis Francigena. I. Die Rezeption la­teinischer Wissenschaft, Spiritualität, Bildung und Dichtung aus Frankreich. Hrsg. Fritz Peter Knapp. Berlin 2014. 94. 51 Peter Classen: Gerhoch von Reichersberg. Eine Biographie. Mit einem Anhang über die Quellen, ihre handschriftliche Überlieferung und ihre Chronologie. Wiesbaden 1960. 416.

Next

/
Oldalképek
Tartalom