Századok – 2009

KÖZLEMÉNYEK - Lázs Sándor: A Pozsonyi Kódex írói és műveltségük II/467

emlegetett imádságok ugyanis csak később, Bécsben kerültek a kéziratba. Má­solásuk mögött nem rejlett alkotói szándék, az apácák vallásos érzülete és a he­lyi körülmények indokolták leírásukat.9 2 Eldönthetetlen, hogy a kódex két első keze, tehát az 1520-ban keletkezett rész írói, mennyiben vettek részt az imakönyv megszerkesztésében, hogy ki vá­lasztotta ki a korszellemnek megfelelő imádságokat. Mihály deák feladata bizo­nyára csupán a másolás volt, hiszen ő csak egy imát jegyzett le. AZ kezdőbetűjű scriptor — immár nevezzük nevén: Zantoss litteratus — szerepe már nagyobb, hacsak nem valamelyik apáca irányította munkáját — mit mi után másoljon93 —, díszítései és írói megjegyzése azonban mindenképpen nagy önállóságra mu­tatnak. A bemutatott szövegek és a bennük felbukkanó íráshibák alapján jelle­mezhetjük a kódex két íróját. Mihály deák a Jagelló-kor jogtudó értelmiségének alacsonyabb képzettségű tagja lehetett.9 4 Műveltsége, iskolai végzettsége nem különbözött hasonló színtereken tevékenykedő világi társaikétól: középfokú.95 A deák, a dolgok természetéből kikövetkeztethetően, a somlóvásárhelyi hiteles­hely egyik alkalmazottja volt. Ezt a vélekedést erősíti, hogy Mihály ortográfiája kancelláriai helyesírás, tehát olyan, amelyet a közigazgatás, azaz a királyi kan­cellária, és annak helyi hatóságát jelentő hiteleshelyek használtak.9 6 Ez a he­lyesírás azoknak a rendeknek az irataiban, kódexeiben fordul elő, amelyek ren­delkeztek hiteleshellyel.9 7 Mihály litteratus képzettségére egyrészt tevékenységének színteréből tu­dunk következtetni, tehát abból, hogy műveltsége megfelelt egy kis hiteleshely támasztotta követelményeknek, másrészt abból, hogy milyen hibákat ejtett írá­sában. Annyi bizonyos, hogy nem volt alapos jártassága sem a latin, sem a már megszilárdult magyar, egyházi szókincsben. Erről árulkodik íráshibája az edes­seges ívelek bezelwen9 8 a *békélvén szó helyett.9 9 Az osculando „békélvén" fordí­tása szokványos a 'békecsók váltás' megjelölésre, mélyen gyökerezett a magyar egyházi szókincsben, több kódexünk is ismeri.10 0 92 Lázs S.: A megkerült Pozsonyi Kódex i. m. 148-159. 93 Elfogadhatatlan az az eszmefuttatás, amelyet a „Szeged reneszánsz kori műveltségé"-ben ol­vasunk. Bálint Sándor igyekezett Szegedhez kötni a kódexet, és így szegedi lelkiségtörténeti mozza­natokhoz kötötte a kódex egy-egy imájának lejegyzését (i. m. 59-60.). 94 A „deák" meghatározásának alapos összefoglalását 1. Kubinyi A.: Polgári értelmiség és hiva­talnokrétege i. m. 209-211. 95 Kubinyi A.: Polgári értelmiség és hivatalnokrétege i. m. 214-216. - A hiteleshelyi tevékeny­ségről és az iskolázottságról 1. Miklósy Zoltán: Hiteleshely és iskola a középkorban. Levéltári Közle­mények 18-19. (1940-1941) 170-178. 96 A kancelláriai hangjelölés kialakulásáról 1. Kniezsa István: Helyesírásunk története a könyv­nyomtatás koráig. Bp. 1952. 9-60. 97 A Peer-kódex 5. keze, valamint a Gyöngyösi Kódex, amelynek írói hivatali tevékenységet folytattak. Különös, de a margitszigeti domonkos apácák kódexeinek egy csoportjára is jellemző a kancelláriai helyesírás, vö. Kniezsa I.: Helyesírástörténet i. m. 176-178. 98 PK 2V:8. 99 A latin variánsok: „eos consolando", illetve „eos osculando", 1. Bárdos Gy. József: Szent Bri­gitta tizenöt imádsága kódexeinkben. Bp. 1903. 31-32. 100 „Bekelesre se i?ien" (latinul: nec veniat ad osculum pacis) — a domonkos Birk-kódex 3a:5.; „bekelkedenek" — Virginia-kódex 9V :8.; „bekelkedwen" — Winkler-kódex 53r :8-9.; „Bekelny" — a premontrei Lányi-kódex (Nyelvemléktár VII. Kiad. Volf György. Bp. 1878. 343:38.).

Next

/
Oldalképek
Tartalom