Századok – 2006

FIGYELŐ - Ruszoly József: A magyar Sachsenspiegel-hez 483

A MAGYAR SACHSENSPIEGEL-HEZ 493 habe megnevezéssel azonos jelentéssel bír. Bár nyilvánvalóan további kutatást igényel, miért is e helyütt csupán enyhíthetem a szakmabeli communis opinio — általam is visszaadott — azon megállapítását, mintha „tulajdon"-t (eigen) csak hűbérúr, pontosabban: a hűbéri láncolatba beiktatott birtokos élvezhetett volna. Az egyébként jól tudott, hogy Németfoldön nem érvényesült a francia nulle terre sans seigneur. A Sachsenspiegel különösen nyomatékosítja ezt. Pör esetén a tartományi jog szerint előnyösebb helyzetben volt az e\i]gen birtokosa azzal a peres féllel szemben, aki hűbérbirtokának (lene) állította a jó­szágot (Ssp. Ldr. II. 43. 1.). Gewere. Egyike azoknak a magyarul szinte visszaadhatatlan fogalmak­nak, melyekkel — mint olvasni — jócskán meg van tűzdelve a Sachsenspiegel. Gierke „a dologi jog ruhájának" (Kleid, des Sachensrechts) nevezi. А 19. századi német germanisták ágas-bogas elméletet szőttek a 'birtok­ban tartás, birtoklás' (Gewere) köré, mintegy bizonyítandó: ők is képesek a ro­manisták által tökélyre fejlesztett fogalmi jogászkodásra (Begriffjurisprudenz). Mint a Sachsenspiegel is igazolja, a gewere, mely manapság a nem szakmabeli olvasó számára — bővebb magyarázat nélkül — csak 'birtok'-ként (Besitz) ad­ható vissza, valóban létezett. Puszta fogalomként (gewere, sine gewere, veren, geweren Ssp. Ldr. I. 20., I. 45. 2., I. 47. 1. 12., I. 52. 3.), még inkább beszédes szó­összetételekben, mint: 'birtokában tart' (in geweren hevet Ssp. Ldr. I. 15. 1.); 'ahol azok birtokában voltak' (he se hadde binnen sinen geweren Ssp. Ldr. I. 22. 3.); 'igaz' vagy 'jogos birtokában van' (in rechten geweren hevet Ssp. Ldr. II. 31.); 'valódi birtokjog', helyesebben 'birtok' (rechte were Ssp. Ldr. II. 44. 1.); 'a jószágot birtokában bírja' (in gewere des gudes Ssp. Ldr. II. 18. 2.; en gut in gewere hevet Ssp. Ldr. II. 44. 2.). A forrásokban ez az intézmény leginkább a földbirtokba iktatáskor, a „do­loguralom" átadásakor, tehát éppen a változás időpontjában szokott fölmerülni gewere vagy giwerida néven, melyet a latin oklevelek a vestura vagy investura fogalmával szoktak kifejezni. Jakob Grimm a „felruházás" (einkleiden: vestire, investrie) szóból eredezteti, míg mások a weri, wer (Obhut, Besitz 'óvás, birtok­lás') szóból vezetik le (Siebs, H. Meyer). Olyan megfejtése is van, amely szerint a were (lat. arma 'fegyver') szóból származik (Heergewäre). Francia és angol megfelelője (saisine, seisin) az 'ültetni' igéből (lat. sacire) vezethető le: „birtoka ültetés" (in Besitz setzen) értelmű. E francia (és angol) intézmény mindvégig megmaradt az ingatlanok birtoklásformájának, míg német változata (Gewere) az ingóságokra is kiterjedt. A kora középkorban az oklevelekben olvasható investitura is eredetileg a vala­mely intézménnyel való fólruházás folyamatát jelentette. E jelentése a magyar jog­ban mindvégig megmaradt a birtokba való bevezetés, beiktatás értelmében. De már a középkorban jelentette eredményét is: „a fölruházott állapotban", azaz birtokban létet, a dolog fölötti tényleges uralmat (tatsächliche Sachherrschaft). Bár magam Európa jogtörténetéről írott munkámban,1 2 germanista jog­dogmatikai elemeit is bemutatva — megkülönböztetendő a római jogi eredetű 12 Ruszoly József : Európa jogtörténete. Az „újabb magánjogtörténet" Közép- és Nyugat-Euró­pában. Bp. 5 2006.

Next

/
Oldalképek
Tartalom