Századok – 2004

Figyelő - Vekerdi József: Regnum unius linguae. Megjegyzések az Intelmek új fordításához II/495

498 FIGYELŐ A VI. fejezetben, ahol arról beszél István, hogy a király környezetébe érkező idegenek fegyveres erőt jelentenek, és ezáltal perterritant exterorum arrogantiam, az arrogantia szó többféle értelmezési lehetőséget enged meg. Bollók megtartja az eddigi 'pökhendiség' fordítását, tehát a megszokottabb superbia 'gőg, dölyf szinonimájaként értelmezi a szót. Azonban 'dölyf, pökhendiség' jelentésű főnév mellett teljesen szokatlan aperterritare 'visszarettenteni' ige. E szókapcsolat miatt az arrogare 'magának követelni, követelőzni' alapige jelentéséből kell kiindul­nunk, és 'követelőzés' jelentéssel kell értelmeznünk a főnevet, ahogyan a VII. fejezetben az arrogans melléknevet Bollók is 'követelőző'-nek fordítja. így a szöveg értelme az, hogy a király fegyveres környezetének erősítése visszarettenti a hódító szándéktól a „keresztény Európa" erre mindig kész, szomszédos államait. Ez a figyelmeztetés ismételten visszatér a szövegben. Már bevezetésként arról beszélt István, hogy állandó háborúskodásra kényszerült, sőt az egyáltalán nem idevágó IX. fejezetben is azza indokolja az imádkozás fontosságát (De observatione orati­onis), hogy ezzel is elhárítja az ellenségek támadásait (securus ab omni incursione adversariorum), ahol az incursio 'betörés' szó mutatja, hogy konkrét fegyveres támadásról van szó a külföld részéről. A VI. fejezet teljes egészében az aula 'királyi udvar', corona 'királyi korona', regalis dignitas 'királyi méltóság' erősítéséről szól, ezért nem indokolt a fejezet végén kétszer szereplő regnum szót 'ország'-nak fordítani, mint az előző fordítá­sokhoz hasonlóan Bollók is teszi: (he lerombolod, amit építettem) 'óriási kárt szenved majd országod. Hogy ez ne következzen be, napról-napra gyarapítsd or­szágodat' (tuum quottidie auge regnum). Mindkét esetben 'királyi hatalmad' a szó értelme, és az auge nem napról-napra történő területi hódítást jelent — ami távol áll az Intelmek szellemétől —, hanem az adott szövegösszefüggésben 'erősít' jelentésű: 'erősítsd udvarodat', 'emeld udvarod méltóságát'. Ugyanilyen értelem­ben szerepel az ige a II. fejezetben: augebant ecclesiam 'az egyház tekintélyét erősítették'.11 Az augere, augmentare igével kapcsolatban ugyanez a félrevezető értelmezés szerepel a régebbi fordításokban a IV fejezetben, ahol arról van szó, hogy a királyi haderő az uralkodó fő támasza, és a katonák augmentatores marciarum. Kurcz fordításába: 'a határok gyarapítói'. Bollók 'a határtartományok erősségei' alakban fordítja a szövegrészt. Azonban az augere, augmentare ige csak átvitt értelemben bír 'erősít' jelentéssel (lásd fent), területre vonatkozólag valóban 'gyarapít, kiter­jeszt' jelentése volna. Itt egyszerű téves olvasatról van szó. A Thuróczy-kódexben és az azt követő kritikai kiadásban olvasható marciarum helyén az Ilosvay-kó­dexben és az 1581. évi editio princepsben monarchiarum áll, ami helyes értelmet ad: a katonák 'a birodalmak (vagy: az uralkodói hatalom) erősségei, támaszai'. A monarchiarum szó abbreviált alakjának téves olvasataként jött létre a marciarum használ, itt pedig eltérő esetragok vannak: sing. acc. és plur. gen. (Árpád-kori latinnyelvű irodalmunk stílusproblémái. Bp. 1954, 128-130.) Egyébként a második mondatban is többeszszámú reges áll, ahol nincs rím. - Igen különös Szűcs Jenő véleménye, aki szerint Imre elődei, antecessores, ante regnantes reges Izráel és Róma királyai voltak (i.m. 35. - „ezen a vidéken" ?!) 11 Bollók fordításában: 'az Egyházat gyarapították'. Itt a félreérthető 'gyarapít' ige nem az egyház területi terjesztését jelenti. Ezt az egyházi terminológiában a propagatio fldei fejezi ki.

Next

/
Oldalképek
Tartalom