Századok – 2000

TÖRTÉNETI IRODALOM - Kézai Simon Magyar Krónikája - Priszkosz rétor Töredékeiből (Ism.: Veszprémy László) 257

TÖRTÉNETI IRODALOM 257 tapasztalható: Daniel Cornides és Joseph Teleki, de Gábor Hevenesi, Jenő Kósa és Elek Horányi olvasható a bevezetés több helyén (XVI-XVII. o.). A latin központozás szinte kifogásolhatatlan, a szép szövegtükörben és a szedésben sajtóhibák alig találhatók, s a latin elválasztás is csak ott bajos, ahol néha eltér az angoltól (pl. gener-andi: 6. o., perreX-Isse: 14. o. stb.). A bibliográfia bő tájékoztatást nyújt a szakirodalom legfrissebb állásáról, szinte semmi nem hiányolható belőle, többletei néhol talán kifogásolhatók. Igen tiszteletreméltó teljesítmény ugyan Vajay Szabolcs regénye, az Én, Anonymus (198. o.), hogy azonban bármi köze lenne a tudományos megközelítéshez, azt bizonnyal szerzője maga sem gondolja (saját maga tilalmazza is a tudományos idézést!). Nem világos teljesen, mennyiben segíti elő Klaniczay Gábornak a női szentség modelljeiről írott olasz nyelvű, idézett (203. o.) tanulmánya Kézai megértését. Györffy történeti földrajza pedig természetesen már négy kötettel rendelkezik, s nem csak hárommal (IX. o.). A fentebbiekhez hasonló problémák nyilván sorolhatók lennének még, de mindezek jelentő­ségét a szöveg gördülékenysége, a kommentárok tartalma és a bennük foglalt új eredmények, a bibliográfia bősége és a bevezetés szempontgazdagsága elhomályosítják. A kötet formailag és tar­talmilag igényes, felépítése pedig minden tekintetben kielégíti a korszerű forráskiadvánnyal szem­ben támasztható kívánalmakat. Általa a magyar forrástani irodalom jelentős nyereséghez jutott. Csak remélhetjük, hogy a további kötetek is hasonló színvonalon látnak napvilágot, s ugyanilyen nagy haszonnal lesznek forgathatók. Szovák Kornél KÉZAI SIMON MAGYAR KRÓNIKÁJA - PRISZKOSZ RÉTOR TÖREDÉKEIBŐL Válogatta, szerkesztette, sajtó alá rendezte Bálint István János. Főmunkatárs Cseh Ágnes. Budapest, 1999. Magyar Ház, 128 o. Csinos kiállítású könyvecske adja közre Kézai krónikájának ill. Priszkosz rétornak a töre­dékeit magyar fordításban. Kézai szövegét Császár Mihály, Priszkosz művét 1904. évi fordításából vették át, azzal az eltéréssel, hogy utóbbinál hasznosították Kertész János 1905. évi kritikai meg­jegyzéseit. Jelen ismertetésünk Kézai műve kapcsán a régi fordítások újrakiadásának a problémá­járól kíván néhány megjegyzést tenni. Egyébként bizonytalanok vagyunk abban, hogy vajon tényleg Császár 1901. évi fordítását követik-e, mert attól számtalan helyen jelöletlenül, és nem mindig szerencsésen eltérnek. A legfontosabb hiányossága a kötetnek, hogy a szerkesztők sem az olvasó sem saját maguk számára nem fogalmazták meg a kötet célját, s a fordítások közreadásának elveit. Az ötlet remek: Kézait és Priszkoszt egy kötetben közre adni, hogy a magyar olvasó jól láthassa, mily csekély Kézai hun-történetének valóságtartalma, s mennyire szabadon engedte fantáziáját, illetve hagyta magát szépirodalmi forrásaitól vezettetni, amikor Attila hadjáratait, a hun király udvarát írta le. A mai szerkesztők célja persze jól érthető, az először Kézai által lejegyzett hun-magyar azonosság hagyo­mánya a későbbi magyar nemzettudat meghatározó elemévé emelkedett, s mindmáig — a körülötte kibontakozó viták dacára — az is maradt. Véleményünk szerint a szerkesztők több megoldás között választhattak volna: közreadhatták volna reprintben az eredeti fordítást, az eredeti jegyzetekkel, egy, az újabb szakirodalom és fordí­tásirodalom figyelembevételével készített javított fordítást, esetleg készíthettek volna a modern szakirodalom megállapításait tükröző teljesen új jegyzet-apparátust. A jelenlegi megoldás a legsze­rencsétlenebb, ti. a címben, alcímben nem jelezték, hogy egyik esetben sem teljes szöveget adnak közre — ez Kézai esetében meglepő, hiszen jelentéktelen rész, néhány sor elhagyásáról van szó —, a jegyzetek esetleges és ötletszerű javításával pedig azt a látszatott keltik, mintha a jegyzetek tartalma tükrözné a legfrissebb szakirodalmat. Ebben a tévedésében az olvasót az irodalomjegyzék is megerősíti, hiszen abban 1998-as művekre is történik hivatkozás, úgy tűnik inkább csak formális okokból. Hasonlóképpen az olvasó nem tudja meg, hogy a jegyzetek szövegének túlnyomó része is Császártól származik, akinek fordítása olvasmányos, s általában pontos, jegyzetei pedig informatí­vak. Ugyanakkor, még ha jelen kötet az érdeklődő nagyközönség számára lett is volna kiadva, egy középkori krónika sokkal több magyarázó és értelmező jegyzetet kívánna, igaz, nem azzal a rész­letességgel, mint amit egy akadémikus kiadvány megkövetelne.

Next

/
Oldalképek
Tartalom