Századok – 1998

Vita - Veszprémy László: Megjegyzések Anonymus krónikájának fordításáról IV/932

934 VITA Szkítiai népei igen régiek: a latin középfok „antiquiores" az Exordia Scythica-ban már elhagyott, de Iustinusnál még szereplő egyiptomiakra emlékeztet, ti. azoknál régebbiek. fűszerekkel: Déri Balázs és G. Silagi érvelése alapján, hagyományos fordítása „fűszeres borral" cobolyprémbe: a forrásban szereplő „pellis murinae"-nak valószínűleg az orosz sobol' szó hatására használt „zobolini" alak. Vö. még 14. fej. népük kemény volta: biblikus, Mt 7,16, 20; Lk 6, 44; Szám 13, 28-29, utalással a Nagy Sándor-történet szóhasználatára is. 4. bölcsebb: a „sapiens" szót a XII. századi nyugat-európai krónikás szövegeknek megfelelően inkább 'vitéz', 'bátor' értelemben használja. Bölcs fordítását egyedül itt engedi meg a szövegkörnyezet, de itt is jellemző módon a ,jó vitéz" kifejezés elé került, vö. 25, 33, 44 fejezetek. 14. fej.-ben ügyes, rátermett az értelme. 8. filozófus: a Nagy Sándor-történet Nectanebus-a. Hagyományos fordításban „bölcs". 11. Salán: egy Titellel a Duna szemközti partján fekvő falunévből, Szalánkemén, szerbiai Stari Slankamen, képzett fiktiv személynév. Zalán formája Bod Péter /1767/, majd Vörösmarty Mihály eposza nyomán vált ismertté. Javasolt kiejtése Szalan /Benkő L./. Keán: ha fiktiv személynév, a „kán" méltóságnév alapján jött létre, ha esetleg történeti, akkor egy bolgár fejedelmet, esetleg egy dél-erdélyi bolgár-szláv államalakulat fejedelmét láthatjuk benne. Igyfon erdő: A Nagyváradtól észak-keletre húzódó Réz-hegység, ma Romániában Muntii Plopi§ului. Javasolt olvasata 'Idzsfon". Legmagasabb csúcsa 763 m. Ménmarót: Az előtag jelentése a török 'nagy' mén szóra vezethető vissza. E nevet a hazai szóbeli hagyomány őrizte meg. A középkorban Bihar megyében éltek mohamedán, így többnejű kozárok. Anonymus a korábbi véleményekkel szemben nem tudott törökül, a szóösszetétel számára az „amica" 'barátnő, szerető, fiatal lány' képzetével kapcsolódott össze. A Krónikaszerkesztés 88. fejezete is Marót faluból való „concubina"-t emleget. Ajtony feleségét és várát: az új fordítást korabeli történeti és irodalmi párhuzamok támogatják, G. Silagi érvelése alapján. Hagyományos fordítása „...feleséget adott, és neki adományozta Ajtony várát...". 13. hogy birtokba vegyék: a latin szövegben személyre utalva áll, ti. „hogy elfogják őt", de mivel Salanusra ez nehezen vonatkoztatható, a kiadók szövegromlásra gya­nakodnak. Ugocsa: 1200 körül erdőispánság, ma területe Ukrajnához és Romániához tar­tozik. Az ország peremterületeit kevéssé ismerte, arra —- Benkő L. megfigyelése szerint

Next

/
Oldalképek
Tartalom