Századok – 1998
Vita - Balogh László: Észrevételek egy új Anonymus fordításról IV/927
928 VITA itt 70 szerepel), és a legújabb eredményeket figyelembevevő jegyzetanyagát (közel 1400) tekintve. Az új kötetben közzétett források a 830-as évek és a 955. év közé datálhatok, biztosan a magyarsághoz köthető adatokat közlik, és ezen az időtartamon belül öt nagy csoportba rendeződnek. A muszlim források (arab, perzsa, török) gondozását Zimonyi István, a görögökét (középgörög) Olajos Teréz, a szlávokét H. Tóth Imre, a latinokét és a magyarokét Kristó Gyula vállalta fel. A források előtt a háttérismeretek tömör összegzését és a mérvadó szövegkiadások, esetleges magyar fordítások bibliográfiai adatait találjuk. A szövegek felhasználását a kötet végén található mutató segíti. E kötetben kerültek publikálásra először a neves orientalista, Kmoskó Mihály — még a 1920-as években elkészült, de eddig kiadatlan — muszlim szerzőktől való fordításai, amelyek jó bevezetőnek tekinthetők a Magyar Őstörténeti Könyvtár sorozatában a közeljövőben megjelenő teljes munkája előtt. A bizánci szerzők Moravcsik Gyula klasszikus fordításában kerültek közlésre. A szláv források átültetése Ferincz István munkája. A latin kútfők esetében az új eredmények figyelembevételével készült fordítások kerültek a kötetbe. Az Anonymus-fordítás méltán kelthet figyelmet, hiszen Pais Dezső 1926-os munkája (Magyar Anonymus, Béla király jegyzőjének könyve a magyarok cselekedeteiről. Budapest, 1926) óta nem készült magyar fordítás. A nemrégiben megjelent Die „Gesta Hungarorum " des anonymen Notars (Mitarb. von László Veszprémy hrsg. von Gabriel Silagi, Sigmaringen: Thorbecke, 1991) német-latin bilingvis kiadásban való részvétele is hozzájárult, hogy a kötetbe Veszprémy László munkája került be. Bízvást előzte meg nagy várakozás e fordítást, hisz a nagyközönség által is legtöbbet forgatott középkori szerzőnkről van szó. A fordítás átolvasása során azonban számos probléma merült fel, amelyekről szeretnék beszámolni. A korrektúrapéldányon meggyőződtem róla, hogy ezekben az esetekben nyomdai szedésből adódó hibák nem történtek. Az összevetés segítéséhez Veszprémy László (V) mellett Pais Dezső (P) művét, és a szövegtől való eltérés esetén Gabriel Silagi szövegét is megadom. A latin szöveget (A) Juhász László P. Magister quondam Bele regis Hungarie nótárius Gesta Hungarorum (Budapest, 1932) szövegkiadása alapján közlöm. *** A problémák két csoportra oszthatók. Az elsőbe a latin szövegtől való eltérések (А, В, С) a másodikba az értelmezési problémák kerültek (D, E, F). A.) A latin szövegben szereplő személynév, földrajzi név, cím a fordításban hiányzik: 1. A: „Danubius, Tyscia, Wag, Morisius, Crisius, Temus et ceteri" (11. c.) V: „a Duna, a Tisza, a Maros, a Körös, a Temes és így tovább" (294. o.) P: „Duna,Tisza, Vág, Maros, Körös, Temes és több más" (37. o.) 2. A: ,,duos filios avunculi sui Hulec Zuardum et Cadusam nec non Hubám unum de principalibus personis" (33. c.) V: „nagybátyjának, Hüleknek két fiát, Szovárdot és Kadocsát, valamint a fejedelmi személyek egyikét tette meg" (315. o.)