Századok – 1998

Figyelő - Bálint Csanád: Új könyv a nagyszentmiklósi kincsről I/231

254 FIGYELŐ terjedt és olcsó Letraset-betúk segítségével is. A táblacímekből és a szövegből egyértelműen kiderül, hogy a táblák grafikai megoldása és a képszerkesztés a szerző R. G. munkája - ez utóbbi nem feltétlenül az ő feladata lett volna, de elképzelhető, hogy szerzőként mégis ragaszkodott hozzá. Am még ebben az eset­ben is, minimális szerkesztői beavatkozással még mindig messzemenően tiszte­letben lehetett volna tartani R. G.-nak a tábla kompozíciójával kapcsolatos elkép­zelését, ugyanakkor mégis méltó külalakot kaptak volna a könyv illusztrációi, melyek így csak magánjegyzeteknek tűnnek. Ismétlem: a Verlag der Osterreichi­schen Akademie der Wissenschaften kiadványai esetében eddig kizárólag tökéletes könyvszerkesztéssel és kifogástalan illusztrációkkal találkoztam. Olyannal pedig talán még seholsem, hogy egy könyv tábláinak még a sorszámozását és aláírását is kézi, s ne nyomdai úton állították volna elő. Végezetül egy apró, de a magya­roknak bosszantó hiba: a nyilvánvalóan computeren történt szedés s német szó­elválasztási programnak köszönhetően olykor hibát eredményezett: „Szentmi­klós", de ugyanilyen a „Hi-storica" is (pp. 73, 71.). A könyv technikai szerkesz­téséhez tartozik még az a megjegyzésem is, hogy R. G. egyik fejezetében zavaróan sok a fett-tel szedett mondat. Ez a fajta kijelölés kivételesen, legföljebb egy-egy szó esetében lehet indokolt; egész mondatokat — különösen ha egy oldalon több ilyen is fordul elő — kurzívval célszerű és szokásos szedni, amint a többi fejezet esetében ezt a szerző és/vagy a szerkesztő pontosan be is tartotta. Utolsó, a szerkesztésre, de részben a szerzők koncepciójára is vonatkozó megjegyzések. A könyv esztétikumát, a feliratok és írásjelek értelmezésének ellen­őrzését nagy mértékben szolgálta volna, ha azokról nemcsak rajzok, hanem fény­képek is készültek volna. A szerzőpáros — ez R. G. szövegéből egyértelműen kiderül — a tárgyakkal kapcsolatos kutatásaihoz messzemenően megkapta a Kunsthistorisches Museum Antikensammlung-jának támogatását (p. 7.), úgyhogy amennyiben a szerzőknek lett volna ilyen kérése, akkor annak teljesítése egészen biztosan nem ütközött volna akadályba. Nyilvánvaló, hogy a makrofelvételekkel történő illusztrálás révén számos technikai részlet megvilágosodott volna, s pl. teljesen egyértelmű lett volna, hogy pl. pontosan milyen is a 16. sz. csészén a Bl-nek nevezett ponc mint „Krönung des zweiteren Buchstabenkombination am Schluß der Inschrift vor dem Chrismon" (p. 29.). R. G. a szövegben nem sorolja fel, hogy a betűk végén általa megfigyelt záróponcok fajtái mely edényeken for­dulnak elő, miként az is hasznos lett volna, ha ezeket legalább rajzon bemutatta volna. Mind R. G.-nek, mind a kiadvány szerkesztőjének feltétlenül számolnia kel­lett volna azzal is, hogy a témánál fogva a könyv legtöbb olvasója egészen biztosan nem-német anyanyelvű lesz. Van néhány kifejezés, mely már az olvasó közönség nagyon is változó mértékű német nyelvtudásától függetlenül is eleve nem egyér­telmű. így pl. bővebb magyarázat és legfőképpen illusztráció hiányában egyáltalán nem világos, hogy R. G. egész pontosan mit ért a „Kerbschlag" és a „Kerbschnitt" közti különbség alatt. Még kevésbé kézenfekvő az olyan német terminus technicus megértése, mint pl. „Kerbschlag mit oder ohne Hastenschluß durch Endpunzen". Az utóbbi esetben a szerzőnek feltétlenül tekintettel kellett volna arra is lennie, hogy a „Hastenschluß" szó nemhogy a nagy európai nyelvek általam átnézett

Next

/
Oldalképek
Tartalom