Századok – 1993

Történeti irodalom - Pálffy Pál nádor levelei (1644–1653) (Ism.: Soós István) I/I59

163 TÖRTÉNETI IRODALOM Batthyány nem 1653. augusztus 11-én Irta levelét, hanem augusztus 17-én (160. sz.). A dátumokat illetően még megjegyezzük, hogy a hónapok nevének megadásában is rendkívül következetlen: a szövegekben olvasható 7bris, 8bris, 9bris, Xris alakokat sokszor önkényesen oldja fel, a rövidítés megjelölése nélkül. A rövidítésekről, illetve feloldásukról szólva a következőket szeretnénk megjegyezni. A szóvégi em, en, um, от, an stb. a szövegkritikai szabályoknak megfelelően nem egyszerűen zárójelben, hanem szög­letes zárójelben adandók meg. Az olyan gyakran előforduló magyar szavak esetében, mint pl. Isten, Kegyelmed, Kegyelmes, Urnák stb. S. Lauter ugyan a kötet végén rövidítésjegyzékkel szolgál, de ez a jegyzék sajnálatos módon meglehetősen hiányos. A Kegyelmed szó a kgd rövidítésen kívül gyakran sze­repel kgld formában, a Kegyelmetek szó pedig olykor a kk alakban olvasható. Több esetben egyszerűen megfeledkezik a szövegkiadó arról, hogy a levelekben rövidített alakokban vannak feltüntetve a szavak, mégis úgy közli őket, mintha a levélíró eredetileg is így írta volna azokat. Pl. Uramnak —> Ura[mnak] (25. sz.), a szóvégi kettős kk rövidítést nem oldja fel, így értelmetlenné válik maga a szó vagy kifejezés, pl.: Dicatorokk —> Dicatorok[na]k (71. sz.). A latin szavak feloldása is nagyobb filológiai gondosságot igényelt volna, hogy csak a következőkre hivatkozzunk: Ep[iso]pus —> Ep[iscoJpus, Sacrfissíjma —> Sacr[atissi]ma (150. sz.). Több ízben feloldva közli a latin szóalakot, holott ezeket rövidítésjelzettel kellett volna megadnia (pl. observandissime —> obs[ervandi]ssime\ 1. sz.). Sehol nem szerepel a Pálffy aláírása után olvasható MP = Manu Propria rövidítés. Itt jegyeznénk meg, hogy Pálffy kézjegye azokban a leve­lekben, ahol utóirat is található, mindig az után és nem pedig előtte van feltüntetve. Még egy fontos szövegkritikai szabályra hadd utaljunk: amennyiben a kötet publikálója ragaszko­dott volna a betűhív szövegkiadási módszerhez, akkor Kopf-fal (fejregesztával) is el kellett volna látnia az egyes leveleket, továbbá ezek végén fel kellett volna tüntetni címzésüket is. Ez utóbbit csupán egyetlen alkalommal teszi meg. (64. sz.) Ami a levelekhez fűzött jegyzeteket illeti, sajnálatos módon ritkán találkozunk valóban szövegkri­tikai, értelmező jegyzetekkel. A szövegből kihúzott vagy törölt szavak, részmondatok jegyzetelési módsze­réről már fentebb szóltunk. A jegyzetek gyakran egy-egy személy megjelölésére korlátozódnak; a szemé­lyekre, ha többször előfordulnak, elég lett volna csupán visszautalni (pl. Draskovich György, Széchenyi György vagy II. Rákóczi György esetében). Fontos részletkérdések, események magyarázata hiányzik. Szeretnénk végül két apró tévedésre felhívni a figyelmet egyrészt a levelek végén feltüntetett levéltári jelzetek pontatlanok; a publikált dokumentumok ugyanis az Országos Levéltár Batthyány levél­tárának „Missiles" és nem „Missilis" c. fondjában találhatók, a 80-81. sz. dobozokban; másrészt a levelek nem fasciculusban és nem folio jelzet alatt találhatók, hanem numerus sorrendben. A levélgyűjtemény végén olvasható a leggyakrabban előforduló latin és német szavak, kifejezések jegyzéke, továbbá a levelek latin nyelvű kezdő és záró formuláinak fordítása. S. Lauter célja valószínűleg az volt, hogy a latinul és németül nem vagy csak keveset értő olvasók számára megkönnyítse a levelek szövegének megértését értelmezését. A segítő szándék mindenképpen figyelemre méltó és dicsérendő, de a kivitelezés már felemásra sikeredett. Először is miként értsük S. Lauter azon kitételét, miszerint a szójegyzékben „nem az elsődleges jelentést" adja meg, „hanem azokat az értelmezéseket, amelyek a levélíró szóhasználatának, szándékának megfelelnek". Vajon mi indította arra, hogy a levelek szövegébe, illetve helyesebben a levélíró gondolatvilágába belelátva, belehelyezkedve magyarázzon, értelmezzen ide­gen szavakat szókapcsolatokat? Vajon milyen levélírói intenció áll az olyan szavak, kifejezések mögött, mint Bavaria, Bavarus, Bellicum Consilium, camara, canceüarius, franzoz, Norimberg, Ratisbona, Renus stb.? Lehet-e ezeket másképp értelmezni? Ha mégis megmagyarázza a latin szavakat legalább súlyos értelmezési hibákat ne követne el! Eléggé erőltetett a német brudersafft (Bruderschaft) szót „pertu "-ként értelmezni; mióta jelent a caplalan (capitulum) szó „lelkészi hivatal"-il — nem valószínű, hogy Pálffy ezt a fogalmat értette alatta. Súlyos félreértésekre kínál lehetőséget azoknak a szavaknak a fordítása, melye­ket S. Lauter hibásan olvasott. így pl. amikor disgustatus helyett disputattus, intercessio helyett interessio, praefigalt helyett pedig praesigált áll. Egészen egyedi az olyan szavak, mint a latin mutatószó (hoc) huius ragozott alakjának „e hónap" interpretálása, vagy a mutt (mut, muts) osztrák űrmértékként való értelme­zése. Számos latin kifejezés, melynek fordítása a levelek jegyzeteiben nem lelhető fel, nem szerepel a szójegyzékben. Még furcsább a szómagyarázatoknál is a levelek latin nyelvű kezdőformuláinak fordítása. Vajon milyen szótárban találta meg S. Lauter az iHustris, e (előkelő, híres, kiváló, stb.) ill. az iüustrissimus (kegyelmes) kifejezést „kitűnő" jelentésben, különösen, ha megszólításról van szó? Még egy idekívánkozó rövid kérdés: mióta tekinthető levélzáró formulának a P.S. rövidítés? Bírálatunk végén hadd téijünk ki néhány szó erejéig a személy- és helynévmutatókra. Az előbbiből nevükön kívül nem tudjuk meg, kik az itt felsorolt személyek (igaz, néhány a levéljegyzetekben meg van említve). Többeknek azonban a keresztneve sem derül ki a mutatóból, így pl. hogy hívták pontosan gr.

Next

/
Oldalképek
Tartalom