Századok – 1992

Történeti irodalom - Milnyikov A. Sz.: Iszkusenle csudom: „Ruszki princ” ego pro$ dvojniki-szamozvancü (Ism.: Niederhauser Emil) III–IV/484

484 történeti irodalom 484 munkái csak kis részben jelentek meg, a protestánsok egyenjogúsítása nem sikerült, fiai Németországban telepedtek le, az evangélikus egyház üldözése miatt. Kollár Adám Ferencnek 1773-ban a toleranciáról mondott szavaival fejezi be előszavát Tibensk^. Juraj Pavelek egy utószóban technikai tudnivalókat közöl, felsorolja a Bél-levelek őrzési helyeit. Néhány levelet ő is talált, 1980 óta több került elő, ahogy arra Tibensty is utal. Pavelek 1955 óta foglal­kozik Bél fordításával, ő fedezte fel, hogy a De Servitute...nem Bél munkája, hanem Jony Jánosé, de Bél szerkesztésének nyoma van rajta. Az eddigi kiadásokat is pontosan idézi. A kötet 339 levelet közöl időrendben, szlovák fordításban. A jegyzetek megadják a levél eredeti őrzési helyét, szükség esetén magyarázatokat. Persze a szerkesztő nem minden utalást tudott megmagya­rázni, hiszen ahhoz további, bizonytalan végeredményű kutatások kellettek volna. Éppen ezért kár volt néhány jegyzet esetében a megmagyarázandó szöveg után kérdőjelet tenni. Kár, hogy a magyarázatokban nincs jelezve a levél eredeti szövege, csak ahol megvan a címzés, azt közli eredetiben a magyarázatokban (ez többnyire francia). Csak az előszóból lehet megtudni, hogy a Klement Andrásnak szóló első három levél magyarul íródott. A levelek xeroxkópiáit 5 példányban legépelték, ezek különböző szlovák tudo­mányos intézményekben hozzáférhetőek a kutatók számára. Nagyon hasznos egy jegyzék a szövegben szereplő személyekről és családokról a lehetőség szerint teljes magyarázatokkal. Ettől függetlenül van név- és helynévmutató, a szlovákiai helynevek csak mai szlovák formájukban szerepelnek. Persze bármilyen lelkiismeretes munka mellett is adódnak tollhibák. A magyarázó jegyzetekben a livek úgy szerepelnek, mint finn-ugor népcsoport, amely ma is él Lettország­ban, holott tudjuk, hogy kihaltak. Tartu kétszer is szerepel, mint magyar helynév, pedig nyilvánvalóan az észtországi egyetemi városról van szó, a latin eredetiben minden bizonnyal a Dorpat alak szerepelt. Ahogy Tibensky előszava is utal rá közvetve, Bél Hungarus volt. A fordító egy helyen, egy Ráday Pálnak szóló levélben a magyar nyelvre vonatkozó kitételt korrekten „a mi nyelvünk"-nek fordítja. Az előszóban és többnyire a törzsanyagban is a magyar családnevek — a mai szlovák használattól eltérően — magyar formájukban szerepelnek, (szlovák keresztnevekkel) de nem mindig. Az 53. lapon Kâpoâi, de már a magyarázatoknál Kápossy, és ugyanígy a névmutatóban is. Vagy a 69. lapon Sipoä és Darvassy. De nem érdemes ilyen kérdéseken veszekedni vagy ezeket inkriminálni. Nagyon jó, szolid kiad­ványról van szó, első ízben teszi közzé Bél Mátyás eddig megtalált leveleit. Sajnos, a mai kiadási viszonyok közt reménytelen azt kívánni, hogy legyen egy magyar fordítás is. A születési jubileum (1984) körüli időszakban még voltak érdemleges kiadványok, a Notitia egyes vármegyéit vagy a De re rustica-t kiadták. A levelezésre már nem volt mód. így legalább szlovákul olvasható. Niederhauser Emil A. SZ. MILNYIKOV ISZKUSENIE CSUDOM: „RUSZSZKU PRINC", EGO PROTOTIPÜ I DVOJNIKI - SZAMOZVANCÜ Leningrád, 1991, Nauka, 267 1. MEGKÍSÉRTÉS A CSODA ÁLTAL: AZ „OROSZ HERCEG", PROTOTÍPUSAI ÉS AZ ALTEREGO - ÁLCÁROK A kiváló leningrádi történész Alekszandr Szergejevics Milnyikov már 1987-ben kiadott egy könyvet „Legenda az orosz hercegről" címen (ismertetését ld. Világtörténet 1987. 4. sz. 144-145. 1.) Ebben az 1775-ös csehországi parasztfelkelés alkalmából — igaz, hogy későbbi forrásban — említett orosz hercegről (vagy inkább Királyfiról) írt, aki a felkelők között állítólag vezető szerepet játszott. Ezzel kapcsolatban írt a Montenegróban 1766-73 közt szereplő St"oan Maliról, aki azt engedte híresztelni magáról, hogy ó a csodás módon megmenekült III. Péter orosz császár. Milnyikov már itt utalt a népi képzelet szerepére az álcárok megjelenésében, olykor ideiglenes sikereiben, mint az Pugacsovnál látható. Ezt az itt ismeretetett könyvet Milnyikov az előbbi alapos átdolgozásának nevezi. Valójában egé­szen új könyvről van szó, csak keveset ismétel meg abból, amit az előzőben már bővebben kifejtett, hanem éppen a népi legendaképződés szociálpszichológiáját kívánja megmagyarázni. Szinte művészien felépített és nagyon élvezetes stílusban megírt könyvében éppen ezért bizonyos mértékig magát III. Pétert állítja a középpontba. Az előző könyvhöz képest hallatlanul sok új anyagot dolgozott fel, a szovjet központi levél-

Next

/
Oldalképek
Tartalom