Századok – 1981

TÖRTÉNETI IRODALOM - Schulhof Izsák: Budai krónika (Ism.: Haraszti György) 236/I

236 TÖRTÉNETI IRODALOM 236 SCHULHOF IZSÁK: BUDAI KRÓNIKA Magyar Helikon, Budapest, 1979. 101 L Lassan kezdenek beérni az elmúlt évtizedekben örvendetesen új életre támadt magyar vonatko­zású judaisztikai kutatások gyümölcsei. Egymás után jelennek meg a magyar-zsidó történelmi kapcso­latokat, kölcsönhatásokat vizsgáló munkák, köztük Scheiber Sándor alapvető fontosságú művei, monu­mentális forráskiadása, vagy Dán Róbert humanizmus-könyve. A megnövekedett érdeklődés egyik jeléül most a szélesebb olvasóközönséghez is eljutott Schul­hof Izsák hajdani budai lakos megillája, megpróbáltatásainak siralmas könyve, krónikája. A Magyar Helikon Bibliotheca Historica történelmi és művelődéstörténeti sorozat kiadóinak és személy szerint Katona Tamásnak,a kötet szerkesztőjének az érdeme, hogy végre, tizenöt és félezer példányban, ma­gyarul is hozzáférhető ez a maga nemében egyedülálló, a hódoltsági Buda végnapjait és visszafoglalását a „másik" oldalról megörökítő elbeszélő forrás. Sajnos, a törökkori Budát leíró útibeszámolók jelentések, a nagy ostrom dokumentumai, szem­tanúk naplói többnyire kiadatlanok, könyvészeti ritkaságok, esetleg magyar nyelvű publikációjuk hiányzik, csak remélhető, hogy a Bibliotheca Historica kiadói a Budai Krónika közönségsikerén felbuz­dulva a közelgő tricentenárium alkalmából idővel ezeket is megjelentetik. Kiadásra, fordításra vár számos korabeli, Magyarország történetéhez kútforrásként felhasznál­ható zsidó kézirat, nyomtatvány is; így az 1686-ból származó, Schulhof leírásához szervesen csatla­kozó, azt mintegy folytató Ein sein nai lid fun Ofen - Szép új dal Budáról - című jiddis nyelvű verses krónika, amely Buda ostromával, a vár elfoglalásakor ejtett foglyok sorsával foglalkozik. A Budai Krónika roppant olvasmányos, drámai fordulatokban gazdag. Értékét csak fokozza, hogy viszonylag kis terjedelme ellenére számos máshonnan nem ismeretes gazdasági, helyrajzi, kultu­rális és eseménytörténeti adattal szolgál. Ezek hitelességét erősen valószínűsíti az a tény, hogy a mű ellenőrizhető állításai - és a Budai Krónika bővelkedik az ilyen adatokban (csak a kronológiailag egyértelműen azonosítható dátumok száma húszon felül van) - mind más korabeli forrásokkal összeha­sonlítva, mind „abszolút" értelemben meglepően pontosak. Schulhof műve igen nagy valószínűséggel 1687|8-ban íródott héber nyelven, eredeti címe Megillát Ofen. Az ótestamentumi szövegekben a megillá egyszerűen (könyv-, irat) tekercset jelentett, később a szó jelentésváltozáson ment át, olyan művek jelölésére szolgál, amelyek - az Eszter könyvéhez hason­lóan - a zsidó közösségek vagy egyének megpróbáltatásairól és csodával határos megmeneküléséről szólnak, nem feledkezve meg a megpróbáltatások emlékezetére évente tartott böjt és az ezt követő örömünnep elrendeléséről és leírásáról sem. Schulhof beszámolója tehát jogosan viseli a megillát elne­vezést, lényegét tekintve azonban - ha a vallási, irodalmi epidermiszt lehántjuk róla - nem más, mint egy általános korrajzzal kiegészített napló, amelyben a szerző az őt és hitsorsosait ért megpróbáltatáso­kat írja le az ostrom kezdetétől a rabságból való szabadulásig. Schulhof művének eredeti kézirata nem maradt fenn. A Megillát Ofen-t Kaufmann Dávid (1852-1899) a zsidó történelem, kultúrtörténet és vallásfi­lozófia neves kutatója adta ki először egy, a birtokában levő, 1800-ban készült (jele n 'e g a z MTA Kaufmann Gyűjteményében őrzött) másolat alapján 1895-ben, Trierben, héber nyelven. A Megillát Ofen kiadásához Kaufmann egy régebbi, akkor Prágában őrzött másolatot is felhasznált. A prágai kézi­rat több helyen eltért Kaufmann példányától, valószínűleg másolási hibákból eredő romlottabb szö­veget adott. A legfontosabb eltéréseket Kaufmann kiadásában a megfelelő helyeken feltüntette. Ennek ma különösen nagy jelentősége van, mivel a prágai kézirat az első világháború során eltűnt.* Kaufmann csak a héber szöveget publikálta, fordítást nem adott, bár mindkét másolat tartalmazta a mű (1735-ben készített) német, pontosabban Judenteutsch" (ójiddis) nyelvű fordítását is. * Rövid idővel ezelőtt a másolat újból felbukkant Prágában. - Scheiber Sándor szíves közlése.

Next

/
Oldalképek
Tartalom