Századok – 1978

KÖZLEMÉNYEK - Simon V. Péter: A Nibelungének magyar vonatkozásai 271

294 SIMON V. PÉTER 2. Detre (Dietrich) A magyar hunmonda egyik központi alakja veronai Detre. A geszták elbeszélése szerint római király volt: „Tunc illo tempore Romani Ditricum Veronesem Alamennum natione super se regem prefecerant voluntarie."26 Thuróczi és Oláh német származását szem előtt tartva egyenesen „Germania" uralkodójának tartották.27 Detre Macrinus szövetségeseként harcolt a hunok ellen Sicambriánál, Tárnokvölgyben és Cesumaur mellett. Ez utóbbi csatában egy nyíl fúródott a homlokába: „Ditrico per jaculum in fronte letaliter vulnerato . . ,"28 A nyíl szárát letörte, annak fémhegye azonban a homlokában maradt. Mégsem halt bele a súlyos sérülésbe, a csata után azonmód, nyíl­heggyel a homlokában, visszatért Rómába. így jutott a magyar hagyományban a neve előtt újra meg újra felbukkanó „haláltalan" jelző birtokába: „.. . sagittae truncum ipse Detricus urbem ad Romanam dignitates imperatoriae in curiam pro documento certaminis per ipsum cum Hunnis comissi in fronte detulisse et propter hoc immortalitatis momen usurpasse narratur Hungarorumque in idiomate halaltalan. Detreh dici meruit praesentem usque in Diem. Hune Detricum galeam quandam habuisse et illám quanto magis defere­bat, tanto maiori claritate refulsisse fabulantur."29 Hasonló módon számolt be az eseményekről Oláh Miklós is, aki Detre római útjáról is megemlékezett.3 0 A döntő vereség után Detre behódolt Attilának: „Ditricus de Verona, qui prius hostis erat, cum principibus Germaniae accedens omne homagium Ethelae et hunis fecisse perhibe­batur."31 Attila jóindulattal viseltetett Detre iránt: „Detricus de Verona regis benevolentia, liberalitate auditis cum multis Germaniae princibus, tanti regis venit in curiam et non minus ceteris, se ille exhibuit gratum et familiarem. Rex vero Attila multa liberalitate illi ceterisque principibus cum illo existentibus respondit."32 Detre több német előkelőség társaságában Attila udvarában vendégeskedett: „Erant tunc Sicambriae principes Germaniae multi regi Attiláé ob metum illius coacta Servitute alligati, inter quos Detricus de Verona excellentiam habebat non ultimam."33 A hun király barátsága jeléül végül unokahúgát feleségül adta Detréhez: „Neptem Attiláé ex sorore uxorem duxisse dicitur."3 4 Detre viszont kétszínű játékot folytatott: „Detricus vero et ceteri Germaniae principes erga Hunnos non recta erant corde"3 5 —, s Attila halála után viszályt szított a hun fejedelem fiai között:,.Detricus suggerente ambos inter fratres ingens exorta est dissensio" —, amely végül Csaba királyfi bukásához vezetett: „Chaba per artem Detrici devictus fuisse dicitur."36 16 Scriptores, 149 ill. 258. '7 Thuróczi 1.11.; Oláh I. "Scriptores 150 ill. 160. 19 Thuróczi I. 12. 3"Oláh II. "Scriptores 152 ül. 264. 32 Thuróczi I. 15. 33 Thuróczi I. 23. 3 * Oláh XVII. 3 5 Thuróczi I. 23. 3 6 Scriptores 161, 276, 277.

Next

/
Oldalképek
Tartalom