Századok – 1974
Elméleti és módszertani kérdések - A Magyar Országgyűlési Emlékek sorozat 1607–1790 közti részének szerkesztési és forrásközlési szabályzata 436/II
449 А MOE FOltRÁSKI ADÁSI SZABÁLYZATA Az ékezeteket (accent aigu, accent grave, accent circonflex) mindig a mai szabályok szerint alkalmazzuk. Természetesen olyan szavaknál, ahol az azóta kihullott s még megvan, a kiesést jelző ékezet elmarad (pl. mesme, ehelyett: même; estendard, ehelyett: étendard stb.). A kéziratban található minden ma már nem használatos ékezetet (ó, ü stb.) elhagyunk. (A helyesírásra Id. a 2. sz. függeléket; a rövidítésekre Id. a 3. sz. függeléket.) e) OLASZ nyelvű szövegeknél A nagy kezdőbetű használatában az eljárás ugyanaz, mint a francia nyelvű szövegeknél. A szövegben megtartunk minden betűt és jelet, amely kiejtést tükröz. Meghagyjuk tehát a szavaknak a latinhoz a mai írásnál közelebb eső hangjelöléseit. Ilyenek az egyes szavakban a később zi-vé alakult ti, tti, tia (pl. conservatione, ehelyett: conservazione ; indittione, ehelyett: indizione; importantia, ehelyett: importanza stb.), a mai írásban s-sel jelölt x (pl. exito, ehelyett: esito stb.), valamint a szóeleji h (pl. huomo, ehelyett: uomo), továbbá az és szónak latinos alakja (et, ehelyett: e). Megtartjuk a mai helyesírástól eltérő egyes vagy kettőzött mássalhangzókat (pl. dubio = dubbio ; catolico — cattolico ; alegata = allegata stb.), a napjainkra megcserélődött d-t és t-t (pl. ambasciadore = ambasciatore stb.), az i-t, illetve g-t (pl. lesu = Gesu; aggiutare = aiutare stb.). Meghagyjuk a névelőt is úgy, ahogy a kézirat írja (pl. la unione, ehelyett: l'unione; alio advertimento, ehelyett: all'advertimento; uno agente, ehelyett: un agente stb.). Az értelme szerint cs-nek ejtett chi-t viszont átírjuk a mai helyesírásnak megfelelő ci-re. Ha a beszédben kieső olyan hang helyén, amely hangot ma kiírnánk, aposztrof van, azt meghagyjuk (pl. che'l detto = che il detto ; lor' = loro stb.), viszont elhagyjuk az aposztrofot, ha a mai aposztrof nélküli írásmóddal megegyező kiejtést takar (pl. co'l re = col re; co'l tempo — col tempo stb.). Az ékezetet mindig a mai szabályok szerint tesszük ki. (A helyesírásra Id. a 2. sz. függeléket; a rövidítésekre Id. a 3. sz. függeléket.) f) Egyéb nyelveknél Ismereteink szerint XVII—XVIII. századi országgyűléseinkkel kapcsolatos spanyol, angol, vagy más, itt nem említett nyelvű irat nincs. Ha mégis kerülne ilyen, a közlés elvben az a—f) pontokban foglaltakat tartsa szem előtt. Az esetleges horvát, román, szerb vagy szlovák nyelvű szövegek közlésénél az illető ország közlési szabályai az irányadók. 5. § Az apparátus I. AZ IRAT MEGHATÁROZÁSA A közölt irat elé kerül az irat meghatározása. Ennek részei: 1. Az irat sorszáma Az iratok országgyűlésenkint (ebből a szempontból az országgyűléssel azionos megítélés alá esnek a részgyűlések és a nádori concursusok is) 1-gyel indulva, folyamatos sorszámot kapnak. Ha egy országgyűlés iratanyaga több 9 Századok 1974/2.