Századok – 1966

Történeti irodalom - Clausewitz; Carl von: A háborúról (Ism. Perjés Géza) 990

995 TÖRTÉNETI IRODALOM ez a gondolkozás vezetett ahhoz is, hogy a XVII. század végi és a XVIII. századi háború­kat, amelyekben döntő csatára oly ritkán került sor, „kabinett háborúnak", „királyi társasjátéknak" stb. nevezzék. A kérdésre választ csakis a társadalmi-politikai összkeret részletes elemzése adhat, valahogyan úgy, ahogyan azt maga Clausewitz is gondolta, de amire az б idejében, a történettudomány akkori állapotában érthető módon nem kerül­hetett sor. Itt kell válaszolnunk arra a marxista oldalról felmerült bírálatra is, amely idealis­tának minősíti Clausewitz módszerét. Monoszlay Gyulának a magyar kiadáshoz írt beve­zetőjében olvashatjuk ezeket a sorokat: „A háború fogalmának meghatározásánál nem a valóságból, hanem fordítva, az eszmei, az abszolút háború fogalmából indul ki. Ehhez az erőszak alkalmazásában végletekre törő ideális háborúhoz viszonyítja a valóságot, és a valóságos háborúkban több-kevesebb teljességgel meg is találja az abszolút háború voná­sait. E szemlélet gyökere nyilvánvalóan a hegeli filozófiába nyúlik, amely szerint a való­ság az abszolút eszme megnyilatkozása, degradációja csupán." Véleményünk szerint túlzó ez a bírálat. Kétségtelen ugyan, hogy Clausewitz több alkalommal is idealista vizekre téved, de láthattuk, hogy ennek oka nem annyira egy kiforrott idealista világ­nézet, hanem sokkal inkább az, hogy személyes élményei és filozofikus hajlamai túlsá­gosan messze ragadták. Egyébként alapkoncepciója dialektikus, abban pedig, hogy a háborút társadalmi jelenségnek fogta fel, alapvetően materialista. Másként érthetetlen lenne, hogy Marx, Engels és Lenin miért értékelték oly nagyra müvét. Ajánlhatja-e ezek után a hadtörténész-recenzens történész olvasóinak a mű tanul­mányozását ? Ha a katonák ennyire félreértették, nem fenyegeti-e még jobban ez a veszély a katonai szakmában laikus történészeket? Ügy érezzük azonban, hogy a történészek jobban fel vannak vértezve ezzel a veszéllyel szemben. Egyrészt a történeti tévedéseket hamar felismerhetik, másrészt a mű 1. fejezetében vázolt helyes alapkoncepció átértése és állandó szem előtt tartása sokkal könnyebb a háború társadalmi és politikai oldalai iránt érdeklődő történész számára, mint a háború katonai célja — ti. az ellenség megsemmisí­tése — felé fordult katona számára. Hogy ez a feltételezés nem alaptalan, annak legfőbb bizonyítéka az a tény, hogy Clausewitz mondanivalóját a múltban sem a katonák, hanem a marxizmusnak a társadalom törvényszerűségeit kutató klasszikusai értették meg igazán. Három szempontból láthatja hasznát a történész Clausewitz tanulmányozásának. Először is fogalmat alkothat magának a háború egészen különleges, semmilyen más emberi tevékenységben nem tapasztalható légköréről, és érzékelni tudja a lélektani és morális tényezők rendkívüli fontosságát. Másodszor a háború legalapvetőbb és legáltalá­nosabb törvényszerűségeit tekintheti át, és miközben a szerző dialektikus gondolatmene­tét követve csodálatos gondolati magasságokat és mélységeket vándorol be, a katonai szakma mesterségbeli részéből is megtanul annyit, amennyi történész szakmájának műveléséhez elengedhetetlen. Bár a könyv ilyen szempontból természetesen а XIX. század eleji viszonyokat tükrözi, mégis éppen filozófikus tárgyalásmódjából következően az olvasó megismerheti a taktikának, a stratégiának, a vezetésnek és a harctéri szolgálat­nak minden időkben érvényes alapelveit. Végül, minden tévedése mellett is, a mű alapvető mondanivalója mégis csak az, hogy a háború társadalmi jelenség s ennek tudatosítása a történész számára sohasem haszontalan. Clausewitz művének ez a második magyar fordítása. Az első fordítás, amely Hazai Samu munkája, rendkívül nehézkes, sokszor magyartalan, általában véve pedig szinte élvezhetetlen. Ezzel szemben a jelen fordítás gördülékeny, magyaros, stiláris szempont­ból szinte kifogástalan. Mégsem mondható szerencsésnek, s ez érzésünk szerint nem a fordító, Réczey Ferenc hibája. Űgy tűnik, hogy a fordítás több lektori és szerkesztői beavatkozás után kapta meg végleges alakját, s ezek a beavatkozások nem voltak mindig szerencsések. Gyanúnk az, hogy a jó magyar hangzás ós a gördülékenység érdekében főleg a stílus-szerkesztő ceruzája fogott igen vastagon és sok esetben lényegbevágó, Clausewitz felfogását eltorzító, a könyv megértését megnehezítő változtatást hajtott végre a szövegen. Egy ilyen rövid recenzió keretei között lehetetlenség teljes hiba-jegy­zéket nyújtani, ezért inkább a fordításban elkövetett hibák tendenciáját próbáljuk néhány példa alapján érzékeltetni. (A fordítás hibáival foglalkozom „Clausewitz magyar fordítá­sa" c. bírálatomban, HK 1966/1. 104 — 132. 1.) Clausewitz művének fő erőssége a filozófiai terminusok igen következetes haszná­lata, általában a rendkívül pontos fogalmazás. Sajnos a fordítás fellazította a fogalmi apparátus zártságát és ennek következtében magát az alapkoncepciót sem adja vissza adekvátan. A fordítás sokszor elmossa a clausewitzi módszerben annyira fontos fogalmi és valóságos háború különbségét. A „fogalom" (Begriff) fordítása egyszer „fogalmazás", másszor „alapfogalom", megint máskor „elméleti cél". A fordításban — talán attól

Next

/
Oldalképek
Tartalom