Századok – 1958

Tanulmányok - Györffy György: A magyar nemzetségtől a vármegyéig; a törzstől az országig - 12

40 GYÖRFFY GYÖBGY sőt 1171-től feltűnőleg a XIII. század elejéig jobbágynak nevezik a király főúri kíséretének tagjait is.83 A jobbágy tehát e korban tár­sadalmilag megfelel a 'vazallus'- nak; a jobbágy­ság kifejezés pedig a'feudalizmus' történetileg kialakult magyar nev e.8 4 A jobbágy-réteg István törvényeiben már mint egységesen kialakult társadalmi réteg jelenik meg. A törzsi helynevek X. századi keletkezési idejé­ből pedig tudjuk, hogy e réteg István államának megalapítása előtt, a nomád társadalomban is megvolt. A helynevek analíziséből az is világosan kiderül, hogy e különböző törzsekből összeverődött jobbágyság volt az uralkodó nemzetség hatalmi szervezete, ezzel verték le az ellenállókat s ezzel szállták meg váraikat, szállásterületeiket. Ha pedig ez így van, akkor a magyar jobbágy eredetileg ugyanaz a társadalmi kategória, mint a nomádállam jellegzetes vazallusrétege, a türk bujuruk ~bujruk, a mongol nökör, a kun nöger 'kísérő katona'. Már az orchoni feliratokban a türk kagán, a bégek és a nép mellett fel­tűnik egy sajátságos tiszti réteg, a bujuruk ~ bujruk, mely az uralkodó fő támasza, katonai akcióinak végrehajtója, de a tekintélyes bégek mellett is a kíséretet alkotja.8 5 Ami a türk birodalomban a bujuruk, az a kun társadalom­ban a nöger, a mongoloknál a nökör. 83 Szilágyi Loránd: Az Anonymus-kérdés revíziója. Századok, 1937. 19. 1. 84 Kézai 1283-ban a várjobbágyság eredetéről szólván szolgálatuk katonai jellegét emeli ki, melyet a vár pheudumának és a várnak védelmében fejtenek ki : „Iobagiones vero castri sunt pauperes nobiles, qui ad regem venientes, terram eis tribuit de castri terris,ut pheuda castri et Castrum guerrae tempore custodirent." (SRH. I. 193. 1.). 86 Kill tegin felirata a következőket írja az első kagánok dicsőségéről szólván : ,,C'étaient de sages kagans, c'étaient de vaillants kagans ; tous leurs officiera [bujuruq] étaient sages, étaient vaillants ; tous leurs nobles [bäglär], leur peuple entier, étaient justes. C'est pourquoi ils pouvaient gouverner un si grand empire et en gouvernant l'em­pire, donner des lois." Mikor a hanyatlás korszakát jellemzi, ezt írja: „Des kagans lâches montèrent sur le trône ; leurs officiers étaient tous sans sagesse, étaient lâches. Et comme leurs nobles et leur peuple étaient iniques.. . le peuple turc amena la dissolution de son empire". A türk türges kagán bukásakor : „leur kagan fut tué et tous ses officiers et nobles furent tués. Le peuple bien-aimé subit des peines". A türgeS kagán elleni hare leírásában : „Penetrant de nouveau, les officiers du kagan des Turghès firent là un petit nombre de prisonniers. Nous tuâmes leur kagan et asservîmes leur peuple." Bilgä kagán a trónt elfoglalván beszól alattvalóiról : ,,à droit, vous nobles chadapits ; à gauche, vous nobles et officiers tarkats ( ?)". Bilgä kagán előtt a különböző méltóságok bujrukjaik élén vonulnak fel tisztelegni : „Taman tarkan et Tonyoukouk Bouilabagatarkan, suivis des officiers (...) officiers précédés par Sèbèg-kul-irkiz, suivi des officiers, tous ses illustres nobles [bäglär] (rendirent) hommages (?) a mon père le kagan." (Thomsen: Inscriptions de l'Orkhon 98., 99., 104., 110., 115., 131. 1.; vö. Alttürkische Inschriften aus der Mongolei. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft [röviden : ZDMG.] N. F. 3 (78). 1924. 140-160. 1., hol Thomsen a fordításban meghagyta a but rug szót. Ettől eltérő fordítást adott a türges kagán elleni harcról : „Auf dem Rückweg von dort nahmen die buiruq den Türgis-Kagan des Az- (volkes) gefangen." (Uo. 153. 1.) Thomsen 1924-ben a buiruq szót 'Bezeichnung für hohe Beamte' jelentéssel közölte (uo. 171. 1.), s lényegében így adja vissza Malov is npHKa3Hbiíi fordítással (naMHTHHKH ApeBHeTiopKCKOH IIHCMCHHOCTH. AK. HayK CCCP. 1951. 33 — 41., 374. 1.). Annyiban igaza van Thomsennek, hogy a főméltóságok a kagán bujrukjai, de a főméltóságoknak is a vannak bujrukjaik, mint ez alább idézendő szövegekből is kiderül. Ε társadalmi réteg a feliratokban mindig egyesszámban szerepel s katonai alávetett jellegére — mint már Barthold felismerte — eléggé rávilágít, hogy a bujuruq ~ bujruq szó a török nyelvekben 'parancs' jelentésben maradt fenn (1. alább). A belső-ázsiai nomád társadalmakban nem csupán a kísérő katona harcol, hanem a nemzetségek is állítanak ki fegyvereseket. Legalább is erre mutat az orchoni feliratok-

Next

/
Oldalképek
Tartalom