Századok – 1956

KÖZLEMÉNYEK - Maller Sándor: Marx és Szemere 667

686 MALLER SÍN DOR jutni. Különben mindkét cikket több angol, amerikai és kontinensi lap is átvette, hogy lehet hát olyat mondani, hogy eddig semmi sem törtónt Kossuthtal szemben? A borügy viszont csakugyan nehezen halad : angol ügynökre nincs kilátás, s Marx sógora sem válaszolt még." Marx levele, s benne az említett cikk megérkezett. Szemere a Naplóban nyugtázta és teljes egészében le is fordította : „Londonból e hó [szeptember] első napján jöttem vissza. Nemsokára, e hó végén kaptam Londonból e czikket, mely Urquhart lapjában »the Free Presse« jelent meg Sept. 28.-án s mely az ón, még júliusban e naplóban följegy­zett értesüléseimet minden pontban megerősíti."78 Bár a szerző neve nem derül ki ezek­ből a sorokból, mégis annak alapján, hogy az adatok ós értesülések Szemerétől valók — ahogy ezt Marx is közölte Engelsszel — s továbbá, hogy a Napló, a levelezés és a Free Press-beli cikk csakugyan mindenben megegyezik és azonos forrásra mutat, biztosra vehető, hogy csakis Marx írásáról lehet itt szó. „Később október 16-án — folytatja Sze­mere — a Kölnische Zeitungban is egy czikk jelent meg, hihetőleg ugyan azon kútfőből merítve, melyből Urquhart merített, kinek hiteles s biztos diplomatikai összeköttetései vannak. És ez utóbbi czikk is teljesen igazat ad az én értesüléseimnek!"79 Bizonyára a Free Press-beli cikk leszármazottja ez is. Marx maga írta Szemerének, hogy „A literal translation of it has, by friends of mine, been inserted in the »Augsburger Allgemeine Zeitung« and the Bremer »Weserzeitung«. Another German translation is said to have appeared in the Berlin »Nationalzeitung«".80 A Napló újra csak céloz Marxra, mint „kútfőre", melyből Urquhart merített, s megint csak hallgat arról, hogy voltaképp Szemere maga-továbbította értesüléseit kapta kézhez a „kútfő" is, aki a levólmozaikokat kerek cikké állította össze. Az október 20-i levelet Marx nem kapta meg : Szemere november 2-án újra írt, s kérte a New York Tribuneban megjelent cikket, amihez nem jutott hozzá Párizsban ; a Free Press-beli nyomát egyetlen kontinensi újságban sem látta. Marx még augusztusi találkozásukkor ígérte neki az Urquhart-kiadta Kossuth leveleket.81 Most ezeket is említi. Különben továbbra is Kossuth a fő téma, akit az angol lapok — úgy látszik — jobban kímélnek, mint Mazzinit ; a villafrancai béke utáni magatartásáról, meg a magyar emigránsok egymásközti huza-vonájárói közöl Szemere néhány értesülést, és újra kéri Marx segítségét a bor eladásában. A Vogt-ügy is most kerül elő először levelezésükben. le 2 Nov. [1859.] Mon cher, je vous ai écrit le 20 Oct., mais je sais seulement depuis hier que vous ne l'ayez pas reçue. Elle était close dans une autre lettre, et ce Möns, lisant la sienne, les a déposé sur sa table, ouvrit ses croisées, sortait, et revenant n'a rien trouvé, l'air courant les a emportées. Je vous ai écrit dans cette lettre, que je ne puis pas avoir ici le N[ew] Y[ork] Tri­b[une], donc, découpez votre article, mettez dans une enveloppe, et envoyez le moi, je vous le renverrai. Je n'ai vu nulle part, dans les journaux du continent, l'article de Fr[ee] Presse reimprimé, c'est vrai, ici on ne peut avoir que peu dés journfaux] allemands, — l'Allg[e­meine] Zeit[ung] est encore souvent saisie. Cependant j'ai lu le procès de Vogt, qui me paraît aggravant contre ce Monsieur. On a saisi le nro de 16 Oct. Köln[ische] Zeit[ung] à cause de l'article sur le rôle de Koss[uth] dans la guerre dernière, — c'est un signe que L[ouis] N[apoleori] n'aime pas qu'on sache qu'il était en rapport avec le soi disant dema­gogue. Je connais l'article original, la rédaction l'a tronquée affreusement, elle lui a ôté et la tête et la queue tel qu'il est il ne vaut rien. Enfin cet homme, К[ossuth] a de la chance, Maz[zini] par exemple a fait bien moins, en écrivant sa dernière lettre, et comme il a été maltraité par le Times, même par le Dfailyj News, et on a épargné Koss[uth] qui a été acheté, qui s'est allié avec l'ennemi de l'Angleterre. Quelle chance ! N'avez vous pas oublié les lettres, publiées par Urquhart? Pour mes vins, vous m'avez donnée de tristes nouvelles. Ils sont peu connus, c'est vrai, puisque U n'y a pas une. . . [olvashatatlan], . . en Angleterre, mais ils méritent d'être connus, étant bons, naturels, pleins de bouquet. Ça vaudrait la peine que quelqu'un s'en occupe. Je sais bien, que vous ne vous occupez pas d'affaire, mais cependant pensez y, vous m'obligez infiniment, peut être un hasard vous mettra sous main l'homme qui faut. Je n'hé­" Vö. Kosáry, i. m. 110—111. 1. " Ö. M. II. 180. 1. " Naplóm, Ö. M. II. 182—183. 1. 80 Levele Szemeréhez 1859. okt. 8. Vö. Kosáry, i. m. 110. 1. 01 Vö. Naplóm, ö. M. II. 168. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom