Századok – 1951
TANULMÁNYOK - Moravcsik Gyula: Bölcs Leó taktikája mint magyar történeti forrás 334
344 MORAVC61K GYULA-nak a haditerveknek és harcászati rendeknek a hasznát, amelyeket egyesek sok gyakorlat után kieszeltek, vagy, — ha az ^ alkalom úgy kívánná, — hogy azokkal szembehelyezkedhess, miután tanulmányaid révén előre gyakorlatot szereztél és felkészültél az ellentétes eljárásra. A szöveg teljes megértése és egyben a fordítás igazolása végett • szükséges néhány helyhez megjegyzéseket fűzni. A 42. §-nak Bölcs Leónál, illetve forrásában olvasható szövege értelmezésében a fordítók ingadoztak, amenynyiben az iuxupoTtpaç jelzőt majd a Tdteuiç Tro\tuiKfiç-re, majd a raç... uá^ac-ra vonatkoztatják, sőt Gyonnlay (id. m. 56. 1.) egyenesen kijelenti, hogy7 a kérdést „a szerkezet homályossága miatt" nem lehet eldönteni. Magam — mint fordításomból is kitűnik — nem tudom e nézetet osztani s kétségtelennek tartóim, hogy az iaxuporgpciç jelző а маха?hoz tartozik, mert ellenkező esetben a udxaç előtt álló TÙÇ indokolatlan lenne. Egyébként éppen magából Maurikiosból hozhatunk fel egy párhuzamos helyet, ahol a jelző kiemelés céljából ugyanígy megelőzi a főnevet, v. ö. 45. §.: àirnveîç ràç éweSeXeùcreiç. Dainnek a Leo Prob kiadásában követett interpunctiójából kitűnik, hogy ő is így értelmezi a szöveget. — (44. §.) Leó szövegében a irapú prepozíciónak „imellett"-tel való visszaadása, mint ez a korábbi magyar fordításokban olvasható, helytelen. A irapà-nak már az antik görögben megvan az a másik értelme „ellenére, szemben" s az újgörög népnyelvben, amely a bizánci nyelvhasználatra is irányadó, csak ez а jelentése maradt meg, sőt az még odafejlődött, hogy összehasonlításokban jelenítése: „mint". Nyilvánvaló, hogy Leó szövegében is így kell értelmezni, amit már maga az a tény is bizonyít, hogy a Maurikios-féle taktika napriUaTiaévov szavát helyettesíti.25 — (54. §.) Leó és forrása természetszerűleg bizánci katonai műkifejezéseket használ az idegen népekkel kapcsolatban is. А цdpoç és a uoîpa a bizánci hadsereg nagyobb egységeit jelöli. Minthogy a uoîpa (eredeti jelentése „osztag") kb. 1000 emberből állt, ЗцоТра pedig egv uëpoç-t (eredeti jelentése „rész") alkotott, leghelyesebb a |uoípa-t „ezred"-mek, a utpoç-t pedig „hadosztályának fordítani.26 A bpoôrroç szónak, mely ezrednek megfelelő meghatározott egység jelölésére is szolgál, eredeti jelentése „csoport, tömeg, globus", de a Ьроиттштч szóinak a jelentése „sűrűn, tömegesen, tömören". — Az 54. és 56. §-ban mondottakat kiegészíti a Maurikios-féle taktika egy másik helye (II. 1. = 47. 1.), ahol a következőket olvassuk: „Ezért a régiek Szem előtt tartván ezit, a szükséghez mérten különböző csoportokra, vagyis hadosztályokra és ezredekre osztották a sereget, ahogyan most az avarok és a türkök szoktak csatarendbe állni, akik ezt az alakzatot tartják szem előtt cs ennek következtében könnyen kiköszörülik a csatákban őket érő részleges vereségeket. Mert nem egyetlen arcvonalat alakítanak, mint a rómaiak, és a perzsák, akik annyi ezer lovas sorsát egy döntő fordulattól teszik függővé, hanem egy másodikat, sőt néha egy harmadikat is, kivált ha nagy tömegben vannak, és így különböző lehetőségek felett könnyen úrrá lesznek". Bölcs Leó művében e hely nevek említése nélkül általános tanácsként szerepel (XII. 6—7.). — (67. §.) Az utalás a Maurikios-féle taktika V. fejezetére (= 122—126. I.) és Bölcs Leó X. fejezetére vonatkozik. — (68. §.) A Mauirikios-félie taktikában ^шкацто? ó<ma6íu тейц („hátra kanyarodó csatasor") néven említett alakzat részletes leírása megtalálható e munka XII. 7. 1. fejezetében (— 292—299. 1.); amelyből ki-25 А тгара itteni jelentését már Szabó Károly helyesen ismerte fel fordításában: v. ö. P. R., Budapesti Szemle 108 (1901) 247. 1.; Gyomlay Gy„ Századok 36(1902)259.1.: Fehér Géza: Военното д-Ьло на прабългаршЪ (— A protobulgárok hadügye), Szófia 1938. 24., 156. 1. » L. Leó Taktika IV. 9.; v. ö. A. Dain: L'.,Extrait tactique" tiré de Léon Vile. Sage, Paris 1942. 85., 93. 1.