Századok – 1951

TANULMÁNYOK - Moravcsik Gyula: Bölcs Leó taktikája mint magyar történeti forrás 334

338 moravcsik gyula javításokat eszközöltem: (42. §.) A μιας szó után pótolandó a Ree Amb, Leo Prob és Konst Exc-ben olvasható doiv szó (az NPV kéziratokban és Schef­fernél ΐσαν), mely Vári szövegéből kimaradt; a συστάδην szó előtt a kézirati hagyomány tanúsága szeriint (így MNPV, továbbá Leo Prob és Scheffer is) megtartandó a κατά szó, annál is inkább, mert a κατασυστάδην alak többször előfordul" a Maurikios-féJe taktikával egykorú Theophylaktos Simokkates tör­téneti művében, mint erre már Gyomlay is utalt. — (45. §..) A καί απηνείς υφιστάμενα mondat, bár az NPV kéziratokban és Scheffer kiadásában hiány­zik, az M kézirat, továbbá a Ree Amb és Leo Prob tanúsága szerint hozzá­tartozik az eredeti szöveghez s így nem rekesztendő kii, mint Vári tette.23 — (46. §.) Vári szövegének φαολα alakja, mely az M kéziratban és a Ree Amb­ban olvasható, nyilván elírás, éppen úgy, mint az ϋφαλα PV-ben (így Schef­fernél is) s a helyes alak a Leo Prob tanúsága szerint άα>ιλα. — (52. §.) A διεσπασμένως alak csak az M kéziratban van meg, helyette PV-ben διεσπαρμένοι (így Schefferné! is), a Leo Prob-ban pedig διεσπαρμένας van s nyilván e két utóbbi alak valamelyike a helyes (a Ree Amb-ban . διακεχωριομένως, a Konst Exc-ben pedig διακεχωρισμενοι olvasható). — (54. §.) Vári άλλήλοις alakja hibás, e helyett PV-ben, a Ree Amb-ban és Konst Exc-ben άλλήλας (így Scheffer is), a Leo Prob-ban pedig άλλήλαις olvasható, s nyilván ez az utóbbi a helyes, amint erre már Gyomlay is utalt. — (56. §.) A άπαντα M-ben és az άπαντα (sic!) Leo Prob-ban egyaránt romlott alak, a helyes άπαντα (άπαντα PV-ben és άπαντά Soheffemél), amint már Gyomlay is jelezte. — (57. §.) A helyes alak κούνας melyet Leo Prob ad (κούννας M és Konst Exc) a PV-ben és a Ree Amb-ban olvasható κοϋναν -nal szemben (így Scheffer is). — (59. §.) ή των ϊππιυν ή τΰιν Ανδρών olvasható PV-ben (így Scheffer is), míg az M kéziratban és a Leo Prob-ban az ή — ή hiányzik, de már Gyomlay rámutatott, hogv ezek nélkül csonka a szöveg; τούτοις helyett, mely MP-ben s a Konst Exc-ben olvasható (így Scheffer is) τούτους írandó, mely V-ben és a Ree Amb-ban olvasható; a «αιριώτερ» szó előtt kiteendő a PV kéziratokban levő τά. — (63. §.) πεπυκνωμέν'/ előtt καί írandó, mint ez a Leo Prob-ban van (így Scheffer is). — (66. §.) Az άρχομένων szó előtt nem καί írandó, hanem PV, Leo Prob és Ree Amb alapján bt (így Scheffer is). A fordításhoz, amely a felsorolt javítások figyelembevételével készült, felhasználtam a korábbi fordításokat is, amennyibein azok hozzáférhetők voltak számomra,2 4 továbbá azokat az értelmezéseket, melyek a magyar szakirodalom egyes, említett termékeiben napvilágot láttak. Párhuzamosan közlöm Bölcs Leó szövegének és forrásának fordítását, hogy kitűnjék, mi az, lanni Bölcs Leó hozzátoldása és mi az, amit Bölcs Leó kihagyott forrásá­ból, továbbá hogy milyen tárgyi vagy stilisztikai módosításokat eszközölt forrása szövegén. Ez az eljárás, mely minden legkisebb árnyalat pontos visszaadására törekszik, megkívánta, hogy amennyire csak megengedi a magyarosság követelménye, lehetőleg szószerinti fordítást adjak. Bölcs Leó először a színlelt megfutamodás taktikájával kapcsolatban említi a türköket. 23 Hogy e résznek az eredetiben meg kellett lennie s csak az összetartozó NPV kéziratcsoport szövegéből esett ki, azt világosan bizonyítja az a leszármazási táblá­zat, melyet Dain közöl a 21. jegyzetben említett kiadásában a 9. lapon. 21 A fordításokról 1. Moravcsik: A magyar történet bizánci forrásai 82.. 139. .1.. Byzantinoturcioa I. 242., 252. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom