Századok – 1947

Tudományos vita - ILA BÁLINT: Megjegyzések a családnévminősítés módszertanához 229

MEGJEGYZÉSEK A CS ALÁD NÉ VMINŐSÍ TÉS MÓDSZERTANÁHOZ 23$ donságuk : nemzetiségük után nevezte Uhrinnak, vagy a magyar ösz­szeíró Magyarnak, d^ a név mellé minden esetben oda teszik a „va­lachus" megkülönböztetést, amint ez a vlach helyeken általában megfigyelhető: annyira különálló társadalmi réteg volt a vlachoké.) Ennyi ellentmondás és érv láttára — úgy éreztük — a bizonytalan osztályozást el kell ejtenünk és a nehézségek áthidalására valaminő módszertani megoldást kell találnunk. Ez önmagától kínálkozott; meg kell vizsgálni a hasonló névadásoknak és neveknek történeti fej­lődését, mégpedig nemcsak a családnévét, hanem a teljes névét. Ha t. í. valóban egyezik az ilyen nevet viselők nemzetisége falujok ural­kodó népiségével, akkor viselőjüknek kellett kapni az abban beszélt nyelven is nevet, sőt a folyamatos forrásokban előforduló neveik nagyobb részének a faluközösség nyelvéből kellett származnia. Tételünk bizonyítása és figyelemmel kísérhetése miatt fentebb 10 faluból 13 név fejlődését és alakulását szemléltetjük olykor 20—30 éven keresztül s ezekből, de több ezer más hasonló névadás tör­ténetéből azt látjuk, hogy a névadásokban túlnyomó többségben van­nak a szláv környezet által adott nevek: Genesen pl,, a különben szláv faluban a közölt 13 névből 10 a szláv névadás és csak három esetben szerepel a magyar Oláh, illetve Orosz név. Nem vonhattunk le tehát más következtetést, mint hogy a felsorolt Ivan, Grega, Vasco, Koszt, Ignat, Gyurko s Martin szláv keresztnevekkel, illetve a Rusznak, Po­liak s Vlach (Valach) magyarban és szlávban egyformán használt népnevekkel (Vlach foglalkozásnév) nevezett . családok csak szláv népiségüek lehetnek. E következtetésben megerősített az a tény, hogy ugyanazon évről különböző íróktól fennmaradt névsorokban leg­alább egy esetben a szláv névadás is rendszerint ott szerepel, így Gertcsen 1599-ben: Joannes Olah és Valah Iwan, Gacsalkon meg 1590-ben: Joannes Rwzniak, Rusnak János és Joannes Olah neveken szerepel ugyanaz a család. Mint mondottuk, a vlach-réteg az egész XVI. század­ban, de részben még a XVII- első felében is állandó hullámzásban van, a korábbi családokhoz újabbak települnek, néhány külön falujok ekkor alakul ki, neveik közül is csak a keresztnév állandó és ehhez az állandó névhez teszik hozzá az összeírok és urbáriumok a nem­zetiségüket vagy foglalkozásukat jelölő neveket túlnyomó részben szláv nyelven, de olykor, mint láttuk magyarul. A vlach terminoló­giában különben mind e nevek általánosan ismertek, honosak és hasz­nálatosak voltak (magyar urbárium nevezi a murányi vlachokat „olahok"-nak, tizedjegyzékekben olvassuk, hog-y ezt vagy azt a falut ,,oroeok" lakják), mindegyiken egyformán szláv (főleg rutén nemzeti­ségű) pásztort értettek. A családnévadások történeti fejlődéséből le­vont eredményeim ellenőrzésére felhasználtam egész sor olyan urbá­riumot (a XVI. század közepétől az 1620-as évekig), melyek a vlachok helyzetét, szolgáltatásait s a legtöbb esetben nemzetiségüket is jel­lemzik; ezekből egyöntetűen derült ki a vlachok eredeti, szinte tiszta rutén népisége, mely lassan átitatódott lengyel és tót elemekkel, került közéjük az idők folyamán kevés magyar és német is (de eze­ket az Uhrin, Magyar, Nemetz stb. nevekkel nevezték). E történeti eredményekből jött létre az az egyéni kezdeményezésem kétség­kívül a szigorú nyelvészeti szempontok áttörésével, — hogy szláv falvakban a szlávban és magyarban egyformán használatos Rusz­nyák, Polyák és Valach (Vlach), továbbá a velük egyértelmüleg hasz­nált magyar Orosz és Oláh neveket a szláv nevek és nem a bizony-

Next

/
Oldalképek
Tartalom