Századok – 1917

Értekezések - HÓMAN BÁLINT: Szent István görög oklevele - 99

SZENT ISTVÁN GÖRÖG OKLEVELE. 103. Gyomlay a MP görög szövegének közel száz hibáját corrigálta. Correctiói túlnyomó részét Czebe is elfogadta. E mellett azonban új (5. sor : aájuax ; 8. s. : iv(av) ; 12. s. : ou"7jxsi és 8—-II. sorban tizenegy xeú) javításokat is ad. Né­hány esetben (2. s. : xa-aatávovxa ; 7. s. : Tcavyjppiv ; 9. s. : vvjoív ; 10. s. : a) az oklevél eredeti szövegét állította helyre Gyomlay javításaival szemben. Czebe szövege Gyomlayéhoz képest határozott haladást jelent. Említett szövegjavításaival, a nagybetűk következetes alkalmazásával és a helyes interpunctio megállapításával kifogástalan új, kritikai szövegkiadást adott. A Gyomlay ki­adása után még homályosan érthető helyeket helyesen meg­magyarázta.1 Semmi sem áll annak útjában, hogy Czebe kritikai szöve­gében Szent István görög alapítólevelének —- az átiratba csú­szott ékezési és tollhibáktól megtisztított és reconstruált — •eredeti szövegét lássuk. Sajnos, ő maga nem ezt a következ­tetést vonta le értékes szövegjavításaiból. Az oklevél új magyar fordítása is jobb, sikerültebb Gyom­laycnál. Gyomlay — a ki »teljes hűségre« törekedett — néhol a magyar fülnek bántóan ragaszkodott a görög szó-és mondatfüzéshez. Czebe »magyarosságban nem engedte magát a görögtől befolyásolni«, de azért híven fordította a szöveget. A magyarosabb szerkezet mellett különösen ki kell emelnem az »érseki monostor«. (2. és 12. sor ; Gyomlay : »székhelyi monostor«), a »járulékul a Szent Háromság szige­tét« (9. sor ; Gyomlay : »a szigetből is a Szentháromságot majorságul«), m Szentséges Istenanyának, az érseki monos­tornak« (11—12. sor ; Gyomlay : »a Sztséges Istenanya szék­helyi monostorának«) és a »főúr« (15. sor ; Gyomlay : »tiszt­viselő«) fordítások helyességét. Viszont hívebbnek és helye­sebbnek tartom Gyomlay »Rendelem én, Keresztény István « (1. sor ; Czebe : »En, István, [hívő] keresztény . .. rendelem [ezennel]«,) és mdok szabadságot« (12. sor ; Czebe : »szabad rendelkezési joggal is felruházom«) fordítását. A 13. sor­ból kimaradt a á^ía- (— szent) szó fordítása. A zárójel közé 1 Nem helyeselhetjük azonban, hogy Czebe — bár a szövegben helyet adott Gyomlay szövegjavításainak-—- jegyzetben nem jelzi a MP szövegének Gy.-tól corrigált hibáit. Csupán saját szövegjaví­tásait közli s ezáltal azok, a kik Gy. kiadását nem ismerik, hamis — a valódinál kedvezőbb — képet alkothatnak maguknak a MP görögjéről. E tekintetben jövőre is Gyomlay kiadására vagyunk utalva, a mit egyébként Czebe maga is megállapít. (V. ö. a 22. 1.6. jegyzetét.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom