Századok – 1914
Értekezések - PELZ BÉLA: A haimburgi béketárgyalások. 1621 január 25–április 22
i28 SZEKFŰ GYULA. khischen Khaisr zum höchsten beclagen, es wisst aus vilién hochbeweglichen vrsachen verner nit hattss zuhalten, Darauf Ime zu antwort der Khayser empotten, Er sollseinem beuelch auss wartten vnnd sich geen der Khunigin vnnd Sonne, als seiner Frauen vnnd herrn, wie sich gehurt vnnd dermassen verhalten, das sy khein Clag haben khunnen, oder aber er wöll hier Innen annder ainsechung thuen,des Ime Munich zu schlechtem frumen raichen sollte, Soliches schreiben vnd emstlich zuempietten haben gar wenig ersprossen, Sunder den Munich nur mer zupessrem fur sacz bewegt, auch dachin verursacht, das er sich wider den Turkhen vnnd Khunigin, mit K huni g Ferdinanden, inPractica ein liest vnnd daneben mit Graf} Niclasn von Salmb etc. alss Generalln bei Bathor an der Teisse zu sprach khame . . . A két szöveg pontos összeállítása rávezet az olasz másolási modorára. Lehetőleg rövidítette az előtte fekvő előadást, de nem úgy, a hogy ma tennénk : saját szavainkkal rövidebben adván elő a dolgokat, hanem az akkori irodalmi gyakorlat szerint a mit nem tartott fontosnak, kihagyta s a többit szószerint átvette. így a lengyel király és a második házasság dolgát következménynélkülieknek látva, egyszerűen elhagyta, Gailel többi mondatait azonban szó szerint lefordította. Mindamellett egyes dolgoknak maga is utánuk nézett s megpróbálja néhol Gailelt helyesbíteni, a mi a jelen esetben, a helyes Nyírbátort Tokajra változtatva, nem igen sikerül. Kivonatolásának egészben véve az lett eredménye, hogy Gailel munkájának csontvázát átvette, mindazt azonban, a mi értékes, egyéni színezetű volt rajta, értelmetlenül letörölte. így változtatta meg Gailelnek protestáns ízű megjegyzéseit, annyira, hogy a német szöveg arglistiger, vnruebiger Munich-]ét (8ia) a barát szó kihagyásával