Századok – 1914

Értekezések - PELZ BÉLA: A haimburgi béketárgyalások. 1621 január 25–április 22

KÉT HISTORIOGRAPHIES CASTALDO ERDÉLYI SEREGÉBEN. 2J. fordítja r com' era di animo sagace, et inquiéta (6b). A Gai­lelnál annyira egyéni urazásokat és czímzéseket is elhagyja ; a Castaldót érintő szerény czélzásokat hasonlóképen. Az egyiket, Castaldo aluszékonyságáról, egyszerűen Fráter Györgyre alkalmazza, a kire pedig ugyan nem illik a lento e tepido jelző (2gb). A számnevek (évszámok és pénzössze­gek) Gailelnél szavakkal, nem számjegyekkel vannak ki­írva, melyeket úgy látszik, az olasz nem tudott elolvasni, a miért is rendesen üres helyet hagyott számukra. A né­met szöveg találó népies kifejezéseit üres körmondatokká hígítja. így : dan man den fuchssen annder gestallt nit fachen khunnte (i03a), ily déli bőbeszédűséggel adja vissza : non trouando altro mezzo, che giouasse a mitigar la sua fierezza uolse tenture se con benefity, e nuoui honori potesse fargli mutay pensiere, e deuiarlo dalle prattiche TurcKesche (3ia). Önállóvá Fráter György halála előadásától kezdve válik. Az alvinczi tragédia részleteinél sok újat tud mon­dani, így Castaldónak előző beszélgetéséről Horvát György­gyei, Fráter György egy rokonával, azután Marc Antonio Ferrari mellett, a másik olasz titkár, Francesco de li Strep­pati szerepéről. Ezen az előadáson félreismerhetetlen a tö­rekvés, hogy Castaldót mentegesse : lehetőleg finom, érzé­keny lelkű emberként tűnteti fel, a kinek végtelenül fájt a feladat, s a ki csak nagy lelki tusák után tudta magát elhatározni. A lelki tusák részletes előadása azonban igen csekély valószerűséggel rendelkezik, mivel semmi egyéni vonást nem tud nyújtani. Az egész munka Castaldo legköze­lebbi környezetétől inspirált védőirat benyomását teszi, a mit megerősít az a körülmény is, hogy a Gaileltől átvett ré­szekbe is itt-ott, feltűnés nélkül, Castaldót védő és dicsőítő mondatok csúsztak be. A munka második fele az Alvincz utáni dolgokat tárgyazza, lippai és temesvári ostromot, csekély vagy semmi függésben Gaileltól. Igen részletes a szegedi veszedelem leírása, feltétlenül önállóak, de üresek és koholtak, Nádasdy Tamás egy rövidebb s Castaldo egy hosszabb beszéde. Mindez azonban nem ismeretlen a történetirodalom előtt. A kezünkben levő olasz kézirat ugyanis egyik forrása volt Centorio ismeretes Commentarjainak. Mindazon rész­letek, melyeket az olasz kézirat, többé-kevésbbé megvál­toztatva, átvett Gaileltől, megtalálhatók Centorio munká­jában. Gailelnek értelmes, egyszerű előadása a két olasz kezén siralmas változáson ment át, míg 1566-ban, Centorio munkájában a sajtó alól kikerült. Csak egy példa, a hol

Next

/
Oldalképek
Tartalom