Századok – 1913

Értekezések - FEHÉR GÉZA: Atelkuzu területe és neve - 577

atelkuzu területe és neve. 585 igen nehezen hajózható, megnehezítik a hajózást a folyó sellői (porogi. Konst.-nál φραγμός). Ε sellők helyét régibb térképe­ken számok jelzik 1—7, de legtöbb helyen 13 (Tredecim Sco­pulosa Loca Borysthene, vagy Borysthenis seu Niperi fl. Prae­cipitia).1 Konstantinos hét sellőt ismer s a sellők nevét megmondja szlávnl és rószul (ezt a megkülönböztetést a tulajdonképeni szlávok s a még be nem olvadt varég rószok között az arab íróknál is megtaláljuk). »αποκίνονοι. και κατέρχονται, δια του ειρημένου Αανάπ­ρεως ποταμοί5« s megérkeznek a sellőkhöz. Mellőzve a meg­előzőket, az ötödik sellő nevét vizsgáljuk meg, a melynek rósz alakjában látom a Βαρονχ folyónevet: »απερχόμενοι δέ εις τον πέμπτον φραγμόν τον επονομαζόμενου Ρωσιστι μεν Βαρου­φόρος -Σκλαβανιστι δέ Βονλνηπράχ, διότι μεγάλην λίμνην αποτελεί«. Czélunk tehát a Βαρονψόρος megértése (melynek első fele Βαρον az Atelkuzut határoló Βαρονχ folyó nevével azo­nos). Induljunk ki a szláv Βονλνηπράχ névből, melynek vilá­gosabb, könnyebb megértésére segítségül hívhatjuk a második említett sellő szláv nevét: »ηνίκα δέ διίλΟωσι τον τοιούτον φραγμόν, πάλιν από της ζηρας αναλαμβανόμενοι τονς λοιπούς αποπλέονσι και κατέρχονται εις τον έπιλεγόμενον Ρωσιστι μέν Ονλβορσί Σκλαβανιστι δέ 'Οστροβοννίπραχ, όπερ ερμηνεύεται τό νησίον τον φραγμού«. Ε sellő szláv neve tehát 'Οστροβου­νίπραχ, melyet ha a Βονλνηπράχ-aX összevetjük, a két név második tagjának egyezését azonnal látjuk. Mi ez az Όοτροβοννίπραχ ? Az első magyarázatot a szó jelentéséhez maga Konstantinos adja: »ό'περ ερμηνεύεται τό νησίον τον φραγμού« = a sellő szigete. Banduri »Animadversiones«-ben a következőket jegyzi meg: »Octrobunipräg dicitur nostratibus acutum collis limen; nec dubito, quin ita (t. i. Ostrobuniprag) sit scribendum, quippe Graeci exteras voces passim corruptas ac depravatas proferunt«. Banduri tehát három alkatrészre bontja a szót: 'Οστρο = óegyhszl. οοτρΒ, orosz οοτρο — éles, hegyes = acu­tus ; ez a szó még megállhatna, de a következő alkatrész: βουνι nincs meg a szlávban s Banduri valószínűleg az újgörög βουνό — hegy szóra gondol, melyet a szláv búnina-val vet-1 Gottfr. Jacob Haupt: Calcogr. Aug. 1738. fel is sorolja a sellőket. 1. Sluski. 2. Lichony. 3. Streleczky. 4. Drwanecz. 5. Kiiabuinny. 6. Nenei­sytec. 7. Waranowa. 8. Zabora. 9. Wolmow. 10. Prudolow. 11. Tewol­zany. 12. Lisianka. 13. Wolny.

Next

/
Oldalképek
Tartalom