Századok – 1907
Értekezések - FIÓK KÁROLY: Géza fejedelem neve és az Árpád-család névlajstroma Konstantinos Porphyrogenetosnál 585
GÉZA FEJEDELEM SEVE ÉS AZ ÁRPÁD-CSALÁD NÉVLAJSTROMA. 615 A Bulcsu és Kale neveket adja még Konstantinos abban a névjegyzékben, a melyből egy-két kivétellel a személyneveket eddig is vettük. Ezekről sem szabad hallgatni, bár kétségtelen, hogy viselőik nem voltak az Árpád-család tagjai. A Bulcsu (BOOXTÇOÙÇ) névről fentebb említettem, hogy — véleményem szerint magyar név ; erre vall részint a megfejtésének alapjáúl szolgáló magyar köznév, részirt a Fái, Fális név diktálásában megnyilatkozó, neki tulajdonított hangtani és nyelvtani magyaros vonás. A név hangzása Konstantinos átírása szerint Bulsr Bölsvagy Bulsu ; etymologiáját pedig a magyar bölcs melléknévben látom én is. Azonban a Bulcsu magyarságával is furcsán állunk. Konstantinos szerint ő a Kaié (kaXrj) fia. Már pedig az apa neve : Kaié (ez a név kiejtése, nem Kál), tiszta osztják szó : kale = folyton mozgó, nyugtalan.2) Mondom, e névkereszteződés csupán felötlő jelenség, de érthetetlen nincs benne semmi ; az is igen valószínű, hogy még több ilyen példára is akadunk. Nem akarok vele tovább foglalkozni, inkább azon Árpád-családbeli pogánynevek bemutatására megyek sietve át, a melyeket nem Konstantinosból ismerünk, hogy azután szemlémet befejezhessem. Az Ugek és Koppány nevekről már elébb emlékeztem ; még csak a Koppány vezér apjának Zirindnek, és nagy ellenfelének Vajk-пак (Szent Istvánnak) neveit fűzöm az előbbiekhez, és ezzel azon kitűzött czélomat, hogy a Géza névről adottmegfejtésem igazolásába családja többi tagjainak neveit is belevonjam, teljesnek, elértnek tekinthetem. Géza fejedelem testvérbátyja Zirind, Szár Zirind nevet viselt ; e névben az osztják nyelv sirinta, sercnta szava ismerhető első látásra fel, a mely dongót, dongó legyet 3) jelent. Állatnevet nyertünk hát a Szár Zirind leleplezett igazi nevében, mely a Lebedi, Liunti és Leventa J) Melich János legújabban (Magyar Nyelv, III. 167.) megfejtésül a búcsú szót ajánlja, mit a névalak után még elfogadhatnánk, de megokolását, hogy a Licentius latin tulajdonnévnek felelne e név meg, nem tehetem magamévá. A leolvasás analógiájára v. ö. 'ExlX. xat xouÇoù-t. s) V. ö. Patk. lcale-hhui = unsteter Mann, einer der sich viel herumdreht ; at-kalem = sich bewegen, sich auf einer Stelle drehen. 3) Ahlqu. sirinta = fliege, siringa = wespe ; Patk. sercnta és scrèptai = fleischfliege.