Századok – 1906

Történeti irodalom - Riedl Frederick: A History of Hungarian Literature. Ism. Kropf Lajos 942

944 TÖRTÉNETI IRODALOM. a transformatiót észrevenni, a melyen könyve átment. Szeren­cséjére a fordítók, vagy dr. Wright, avagy valószínűleg maga a szerkesztő Gosse, sűrűen megnyirbálták az eredetit — have toned it down, mint az angol mondaná — s ezért a színezés nem oly rikító többé a fordításban, mint a milyen volt az eredetiben, ámbár elég van még benne abból, a mit Herczeg Ferencz nemrég »pesti nyelv«-nek nevezett. így azt az állítást is, hogy László király nagyváradi lovag­szobra a középkori szobrászat legfinomabb remeke, szintén »pesti beszéd«-nek kell tekintenünk. A South Kensington Museum igazgatóságára nagy csalódás várna, ha megkérné a szerzőt, hogy a szóban forgó remekmű gipsz-öntvényét a muzeum számára megküldje. Az olvasó, a ki nem ismeri eléggé a történelmet, hogy a munka útvesztőiben el ne tévedjen, nem fogja megérteni, hogy a 71-ik lapon endített protestáns lelkészek, kik talán valami vulkanikus eruptió következtében Oeskay árulása és a Rákóczi-induló közé vannak beékelve, még Ruyter tengernagy korában szenvedtek gályarabságot, nem pedig II. Rákóczi Ferencz idejében, kinek háborújáról tizenkét sorban kétszer említi szer­zőnk a megelőző lapon, hogy 1703—1711-ig tartott. Ámbár sok mindenfélét olvastunk már Buda-várának a török járom alól való fölszabadulásáról, teljesen új dolog előttünk az, hogy Ausztria nagy szerepet vitt az ostromműveletekben és hogy »from the remote highlands of Scotland« is vettek részt önkénytesek a vár vívásában. Ez utóbbi csak afféle superlativus megint ; az előbbi pontot illetőleg pedig sokat olvashatunk — máshol — a vitéz bajorok, brandenburgiak stb. hőstetteiről és arról, hogy a császári gyalogság és lovasság alkotta a keresztyén hadsereg zömét, minthogy azonban a XIX-ik század előtt osztrák császárság nem létezett : »with the co-operation of the Empire and volunteers from nearly every country in Europe« közelebb járt volna szerzőnk a történeti valósághoz és egy hibás állítással kevesebb került volna a könyvébe. A fordítók betetőzték a szerző munkáját. Az olyan szava­kat, mint palatínus, honvéd, codex stb. meg kellett volna magya­rázniok. A helyesírási hibákból ezek szolgáljanak mutatványúl : dissentions (dissensions helyett), almanack (almanac helyett). Különben is az Annual szó jobb fogalmat adott volna az Aurorá­ról az angol olvasóknak, kik többnyire abban a hiedelemben fogják letenni a könyvet, hogy a kalendáriumok nagyon népszerű olvasmányok voltak a Kisfaludyak idejében. Agriculturalist ismeretlen szó, agriculturist ellenben helyes. Szent Lászlóról azt olvassuk, hogy a hamis pénzverők (coiners) is megörökítették emlékét. Fráter György angol neve Friar George, nem George

Next

/
Oldalképek
Tartalom