Századok – 1906

Történeti irodalom - Riedl Frederick: A History of Hungarian Literature. Ism. Kropf Lajos 942

TÖRTÉNETI IRODALOM. 943 nagyobb és sokkal részletesebb munka keretébe is. Salamon Ferencz — mert geologiával is foglalkozott — kap valami húsz sort, Horváth Mihálynak és Szalav Lászlónak ellenben meg kell elégedniök egyenkint négy vagy öt sorral. Bánk bán összeesküvéséről, úgy a mint azt Katona az ő drámájában előadja, nincsen megemlítve sehol, hogy ez az újabb kutatások (Pauler Gyula, Huber Alfonz) szerint történeti mese. Hiba az is, hogy sem a szerző, sem a fordítók nem fáradtak azzal, hogy az angol olvasóval tudatnák, mi van már a magyar irodalomból lefordítva angol nyelvre. A mi a bibliographiában van adva, az édes kevés és jobbára csak a költészetre vonatkozik, s még ebből is hiányzanak pl. Butler fordításai és Szabad Imre könyve : Hungary Past and Present, mely szintén több mutatványt közölt. Riedl munkájának egyik czélja bizonyára az, hogy az angol közön­ség érdeklődését a magyar irodalom iránt fölkeltse, s ezért az olvasó szívesen megköszönt volna egy kis útmutatást, hogy mely szerzőknek mely munkáit olvashatná el angol fordításban. Az is furcsa, hogy ha elvétve egy-egy magyar író lefordított munká­jának czímét közlik, szolgailag adják vissza az angol czímet, ha rosszúl van lefordítva ; ellenben megváltoztatják, ha a fordítás sikerült. így pl. Mikszáth egy munkájának angol czíme rossz, mert The good people of Palócz annyit jelent, mint a jó palócziak, s nem a jó palóczok. A helyes czím The good Palócz people volna. Jókai Uj földesur-á,nak a czímét pedig Patterson Arthur The new Landlord-nek, nem pedig The new Landowner-nak fordította. Az az állítás is helytelen a bibliographiában, hogy John Bowring a Poetry of the Magyars czímű gyűjteményben közölt fordításokat Schedelnek (Toldy Ferencz) Handbuch der unga­rischen Poesie cz. munkája nyomán eszközölte, mert a British Museum kéziratai közt ott van az a német fordítás-gyűjtemény, melyet dr. Rumy Károly küldött meg Bowringnak (Ungrische Volkslieder. Gesammelt und übersetzt von Georg Carl Rumy in Wien, 1828.) és az angol fordító felhasznált. Apróbb tévedés is van elég a munkában. így pl. a budapesti lánczhíd tervezője William Tierney Clark, nem pedig Thomas Clark volt. Körösi Csorna Sándor tibeti szótára nem az első, hanem a harmadik a maga nemében, mert Pater Georgi Alphabetum Tibetanum-]a már 1762-ben, Marshman szótára pedig 1826-ban jelent meg Serampurban. Benyovszky Móricz Makaóba nem franczia hajón, hanem a Bolsjereczkben elrabolt Szent-Péter és Szent-Pál hajón érkezett meg, mely az orosz kincstár tulajdona volt. Legvisszatetszőbb azonban a szerzőnek túlzó irálya. Az a sok superlativus, általánosítás, rhapsodia, nincs az angol ember­nek Ínyére. Szerzőnk közölt volt előleges mutatványokat az eredeti szövegből egy magyar havi folyóiratban, s így alkalmunk van 62*

Next

/
Oldalképek
Tartalom