Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 267 a háborút. De persze Vári azt a helyet (111. cz.) is félreértette. V. ö. még a 131. cz. végét is. **130. cz. Teljesen tönkretett czikkely, melynek pedig összefoglalás a tartalma, s így különös figyelmet érdemelt volna. L. B. Sz. 245. Görögül : Εί γάρ [ούτω γένηται] [πάντως π ο λ υ -χ λ α σ ί ω ν υπάρχων ό των Ρωμαίων στρατός] [ και καλώς τε καΐ ώς προσήκεν καθ·ωπλισμένος] [και μάλιστα (όπόσοι επίλεκτοι δι' άνδρίαν και γενναιότητα τυγχάνουσι) μηδέν των δεόντων ύστερου μ ενο ι] ραδίως ... άναδήσονται νίκην. Vári hibái : 1. nem érti az egész periódus szerkezetét, γάρ-t nem fordítja, s a magyar utómondatot már a πάντως πολυπλασίων szavaknál kezdi. 2. Nem érti πολυπλασίων szót, melyet pedig Leo máshol is használ. L. XVII. 90. εί διεσκεδασμένοι κινούνται . . . πολλαπλασίονα τού μέτρου τούτου κατέχουσι τόπον = »ha a sereg szétszakadva halad, ennél a mértéknél sokszorta nagyobb helyet foglal el.« 3. Nem érti πάντως hovatartozását. 4. Nem érti a όπόσοι névmással előrebocsátott mondat viszonyát. 5. Nem érti ezt a görög kitételt : όπόσοι επίλεκτοι τυγχάνουσι = a kik épen a legkiválóbbak. 6. Nem érti a γενναιότης szót. 7. Nem érti ezt a görög kitételt: ϋστερεΐσθ-αι τινός = kárt ν. rövidséget szenvedni valamiben. Fordítja tehát a helyet így: VÁRI FORDÍTÁSA : Ha a rómaiak ezt megteszik, úgy (1.) seregük sokféle tekintetben (2.) teljesen (3.) megfelelő és jól és kellő módon felfegyverezve lévén, kivált lia (4.) netán (5.) még vitézség és előkelőség (6.) dolgában válogatott katonák is (5.) vannak (a szükségesek közül nálunk ez semmi esetre se hiányozzék 7.), akkor Isten segítségével könnyű szerrel fognak a barbár szaraczénokon diadalmat venni. HELYES FORDÍTÁS : Mert ha mindez így lesz, ha a római sereg főképen nagyobb számú lesz, és szépen és illendően (v. kellően) fel is lesz szerelve, ha mindazok, a kik bátorságra, derékségre épen (v. az illető esetben) legkiválóbbak, semmi szükséges dolognak hijjával nem lesznek : akkor stb. Hogy a római sereg Leo idejében kis számú, erre nézve v. ö. a 156. cz.-t. ** 131. cz. Εί γάρ . . . πλή&ει και τη άνδρία πλεονεκτήσομεν Ρωμαίοι stb. Vári : »ha bőviben vagyunk . . . haditömegnek, vitézségnek.« Helyesen: »ha majd túlteszünk a barbárokon« stb. Hiba: I. a. így aztán nem csoda, hogy Vári nem értette a πολυπλασίων szót. 132. cz. και τών άνάνδρων . . . συνερχομένων. Vári nem fordítja a καί-t (= is) itt sem, mint máshol is gyakran. II. 133. cz. ώς και υπέρ θ-εού, και συγγενών stb. αγωνιζόμενοι. Helyesen: »mint α kik istenért is, rokonaikért is . . . harczolnak.« Vári a ώς-t »valamint ha« szavakkal fordítja. Hiba : I. c.