Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
268 TÖRTÉNETI IRODALOM. 268 134. cz. κ α 1 áv ταϊς στεναΐς stb. Fordítatlanúl maradt και, interpunctióbeli zavarral párosulva. Hiba : II. TJ. ο. ή ώς αν δυνατόν σοι . . . τήν του πράγματος διάθ·εσιν κατανόησα'.. Helyesen: »vagy, a hogyan a dolgok állapotját (= a helyzetet) épen felfogod.« Vári : »vagy, a hogyan feladatod megoldását foganatba veendheted.« Hiba: La. és magyar alaktani hiba. 135. cz. διό y ρ ή βαστάςαι τήν έφοδον αυτών προτερον διά τοξείας. Helyesen : »azért előbb el kell viselni az ő támadásukat, (még pedig) nyilazással, úgy hogy« stb.... Vári : »azért mindenekfelett nyilazgatással kell előrenyomulásuknak határt szabni.« Hiba: I.a. 136. cz. προ του βλη&ήναι φεύξονται. Vári: »megfognak futni, hogy meg ne sebesüljenek.« Helyesen: »megfutnak, mielőtt sebet kaphatnának.« 137. cz. Fordítatlanúl maradt a γάρ (= ugyanis) s vele az összefüggés. U. o. Vári: »Azért csak egy győzelem fölöttük is sok veszedelemtől fogná megszabadítani a rómaiakat« (= ή άπαξ κατ 1 αυτών νίκη). Helyesen: »egyetlen egy, rajtuk aratott győzelem.« Hiba : I. c. 139. cz. Δει οΰν. Vári: »Kell pedig.« Nem »pedig« — hanem »tehát.« Hiba: I.a. I. d. ** TJ. o. Vári : mivel ők (οί αυτοί) szárazon is, tengeren is szoktak verekedni.« Helyesen: »mivel ugyanazok vonulnak ki szárazföldi harczra is, tengerire is.« Hiba: I. b. 141. cz. Vári : »olyan módon viselsz majd háborút« (καταπολεμήσεις). Helyesen: »olyan úton-módon győzheted le őket.« Hiba : I. a. * TJ. o. »Van aztán még más mindenféle (hadifortély) is, mit valaki a jelenlegi körülmények ismeretével kieszelhetne« (προς τά παρόντα διασκοπούμενος). Helyesen: »a melyeket kieszelhet valaki, ha az adott körülményekhez képest (t. i. a harcz terén) vizsgálódik.« V. ö. Leo VII. 42. Hiba: I.a. 142. cz. Ου χάριν και τον παρόντα της πολεμικής διατάξεως άνεδεςάμεδ-α πονον. Vári: »ez okból vetettük magunkat alá a hadi szervezkedés ilyetén munkájának.« Leo itt a maga munkájáról beszél. Helyesen: »azért vállalkoztunk e hadi utasítások kidolgozásának fáradságára.« Hiba: I.a. ** TJ. ο. εΰρηνται δέ ήμϊν. Helyesen: »Kitaláltunk (ν. találtunk, óvatos kétértelműség a plagizáló Leótól) azonban mi« stb. Vári : »olvashatni azonban nálunk«, nyilván így elemezve a kitételt : találtatnak nálunk.« Tehát Vári nem tudja, hogy a görögben az abl. auctorisnak dativus is megfelelhet (v. ö. mihi est