Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
264 történeti irodalom. 264 így is (?) megőrizték mindazt (τούτο όσον !). a mi náluk (κατ' αύτούς) ősi szabadságukból kifolyólag szokásukká lett.« Y. ö. a 4. fejezetben καθ- εαυτά fordításával s a még következő hibákkal, melyek nyilván mutatják, hogy Vári nem ismeri e praepositió használatát. Ezt lehet bizonyos cynismussal kétségbe vonni, de mindamellett szomorú tény. Hiba : I. a. b. c. ** 103. cz. A szlávok hadifoglyaikat nem tartották vissza. Vári szerint : »ha csak 'akarták, εως αν βούλωνται. L. Β. Sz. 248. lap. Helyesen: »míg csak akarták, t. i. a gazdák.« Az egész mondat Leo közbeszúrása, mely Várit szokás szerint megzavarta. Különben, hogy τέως-t sem érti, fennebb láttuk a 43. czikkelyben. 106. cz. τ ο ζ ο ·. ς ξυλίνοις. Vári: »fanyilakat«,e.h. íjjakat. Hiba: II. Á 109—157. czikkelyek tartalma. A szaraczén arabok hadiszokásai, Mauriciustól független források után. 109. cz. φέρε λοιπόν . . . έπιμνησ&ώμεν. Vári: »végezetül hadd emlékezzünk meg.« Helyesen : hadd emlékezzünk hát (v. tehát) meg. Egyike a legismeretesebb líjabb görög kötőszóknak. **111. cz. Hírhedt hely. (L. B. Sz. 249. 1.) Itt szerepelnek ugyanis a szaraczén arabok mint »istenkáromlók«, a kik »Krisztust istennek bátorkodnak nevezni« és »mindazonáltal« istennek tulajdonítják a »rossz cselekedeteket.« Mivel a fejezet elején egy másik fontos tárgyi félreértés is van (τόν θεόν, τόν διασκορπίζοντα έ&νη τοί τους πολέμους &έλοντα, Vári: »állítják, hogy isten, a ki pedig a háborút akaró nemzeteket világgá szórja, a háborúkban örömét találja) közlöm itt a fejezet egész első részének helyes fordítását, szemben a Vári-féle fordítással. VÁRI FORDÍTÁSA : HELYES FORDÍTÁS : 111. Midőn az istenség ii'ánt jám- 111. Ök (t. i. maguk az arabok) boroknak teszik magukat, a látszó- azt hiszik, hogy istenfélők ; de ezt lag istenfélők istenkáromlókká vál- a szerintük való istenfélelmet istennak, mert Krisztust, az igaz Istent káromlásnak bizonyítják, mert nem és a világ megváltóját Istennek tűrik, hogy Krisztust, az igaz istent bátorkodnak nevezni, mindazonáltal és a világ megváltóját istennek nefeltételezik azt, hogy minden rossz vezzék (a keresztények), s mert cselekedetnek Isten az okozója, s minden gonoszság okának is az állítják, hogy Isten, ki pedig a há- istent tartják, s (nevezetesen) azt borút akaró nemzeteket világgá mondják, isten örvend a háborúnak, szór ja, a háborúban örömét találja. s azért terjeszti el (= segíti) a háborút kedvelő népeket (azaz : épen magukat az arabokat). Historikus olvasóközönség előtt tárgyi bizonyítékokra aligha lesz szükség. Azonban v. ö. mégis magában a Leo-féle XVIII. fejezetben (129. cz.) συνεκστρατεύειν κατά των βλασφημούντ ω ν τόν πάντων βασιλέα Χριστόν τόν θεόν ή μ ώ ν === »hadba indulni azok ellen, a kik káromolják Krisztust, a mindenség urát.