Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 265 a mi istenünket.« Hiba természete: I.a. (δοκοΰντες, ανέχονται) I. d. (mindazonáltal!) II. (και) IV. V. 112. cz. Χρίονται δέ καμήλοις, τοις άχθοιρόροις αυτών, αντί άμαςών και υποζυγίων. Helyesen: »Tevéket használnak, a teherhordásra való fajtából, szekerek és igás állatok helyett.« Αυτών, értsd: των καμήλων; génit, partitivus. Vári: »Használják a tevéket, e teherhordóikat, szekerek és vontató barmok helyében. Hiba : I. c. V. ö. a 149. cz. elejével. 116. cz. τούς πεζούς . . . φέρουσιν . . . όπισθεν τών καβαλλαρίων καθήμενους. Vári: (a gyalogok) »a lovasság mögött helyezkednek el.« Helyesen : »a lovasok mögött ülve viszik őket.« B. Sz. 250. 1. jegyz. Hiba: I.a. ** U. ο. και πανοπλίαν γαρ φοροϋσιν. Vári: »öltenek így tehát nehéz vértezetet is magukra. « Helyesen : » és (tudnivaló, hogy) teljes fegyverzetet is hordanak.« Hiba: I. d. 122. cz. και . . . δεχόμενοι ευθέως άνίστανται à 9- ρ ό ο ι, και εκ χειρός της μάχης άπάρχονται. Helyesen : »felváltva (az ellenséget a támadásban), tüstént talpra állanak egyszerre mind, és kézi tusát kezdenek.« Vári : »nyomban hozzálátnak ők. nem várt hévre gerjednek s kézi tusát kezdenek.« Αθροος értelmére nézve Leónál 1. áz 5. czikkelyt. Vári δεχόμενοι-t sem értette (= átvévén a támadást). B. Sz. 543. 1. Hiba : I. a. 124. cz. καταλειφθέντες (olv. καταληφθέντες) υπό 'Ρωμαίων οιειρθάρησαν. Vári : »(portyázásaik alkalmával) vesztükben maradtak, s a rómaiak őket felaprították.« Καταληφθήναι ύπο τίνος graecismus. Helyesen : »rajtakapva (v. meglepetve) a rómaiaktól, elvesztek (tönkre mentek).« B. Sz. Hiba: I.a. I.e. ** 126. cz. Czélszerű az arabokat akkor megtámadni, ha rendetlenül portyáznak. Vári szövege így folytatja : »mert ekként megsemmisítendik (a rómáiak) őket, de akkor is, ha azok mindnyájan épen teljes létszámban és harezra kész felszerelésben együttesen összegyülekeztek vala.« Hát minek akkor a jó tanács? Görögül Várinál : ούτως γάρ διαφ9·εροϋσιν αυτούς, Tj ότ αν ομού πάντες συνέλθωσιν έν χολυχληθία και καταστάσει πολέμου έξηρτισμένοι. Helyesen : »mert így inkább tönkretehetik őket, mint mikor egyszerre mind összegyűlnek s nagy tömegben és teljes hadilábon vannak.« Lehet, hogy δ'.αφθεροϋσιν előtt μάλλον olvasandó, XX. 12. és hasonló helyek miatt. De a helyet μάλλον nélkül sem lett volna szabad félreérteni, nemcsak józan észszel, hanem kellő tudással sem. V. ö. Herodotos IX. 26. Ούτω ών ήμέας δίκαιον έχειν τό έτερον κέρας ή περ Αθηναίους, és Sopkokl. Aias 966. έμοί πικρός τέθνηκεν ή κείνοις γλυκύς. *) Α gondolatok ') V. ö. magánál Leónál : XIV. 3. A vezér maga ne harczoljon