Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
történeti irodalom. 263 87. cz. εισί . . . πάσης ασφαλείας έκτος Vári : »önző gondolkodás nélkül valók.« Helyesen : »óvatosság nélkül valók.« V. ö. a 92. fejezettel. Hiba : I. a. IV. * 91. cz. εις οξείς (sic!) έλασίας έ π' ευθείας (= értsd όδοϋ = egyenes, sima talajon) μετά των κονταριών. Vári : »heves támadások épen csak lándzsával.« A hiba épen olyan, mint a 6. czikkben τήν έναντίαν szóknál. I. c. *95. cz. σύμφωνα ειρήνης σχηματιζόμενος. Vári: »színleg megüti vala a békesség akkordjait.« (!) Tehát nem tudja, hogy σύμφωνα elcsépelt, száraz terminus Leónál (= egyesség, szerződés). P. H. Leo XVII. 44. »üldözni kell az ellenséget, míg szét nem züllik, vagy σύμφωνα συμφέροντά σοι γένωνται ασφαλώς. V. ö. még XIV. 26., sőt magában a XVIII-ban is 59. cz. Hiba : III. b. IT. ο. ίνα .. . έλαττώση. Helyesen : »hogy megcsappantsa, megcsökkentse az ellenfél bátorságát.« Vári »hogy megcsökkenjen.« A transitiv és intransitiv jelentésnek Várinál gyakori összezavarása. ** 98. cz. Az elején και (= is) fordítatlan, mint máshol. Itt van az a hírhedt hely, mely szerint a szlávok »nem akarának sem szolgaságban lenni, sem . ... uralkodni (άρχεσθαι) ; helyesen = »más uralma alatt lenni.« A hiba oka : Vári összezavarja az activumot a passivummal, immár hatodszor, s ezúttal igazán botrányos módon, mert ilyen hibát már egy évi görög tanulás után sem szabad elkövetni. Vájjon hogyan fordítja Vári pl. Herodotosban (III. 83.) Otanes híres szavait : ουτε άρχειν ούτε άρχεσθαι έθ-έλω??? Hiba: I.b. I. d. és főkép V. Mivel pedig e szerint az ellenkezőt mondja, mint Leo, a gondolat folytatásánál kénytelen meghamisítani az összefüggést. Leo όθεν και-val folytatja (= miért is, v. éppen azért), Vári »de mihelyt« kötőszóval. .. persze, mert az következik, hogy a szlávok átköltözésük után nem szerették a szolgaságot. Ámbár még így sem illik bele a »de« még a hibás fordításba sem, mert hiszen egyszer abban is benne van, hogy »nem akarának szolgaságban lenni.« U. ο. περαιωθέντα participiumot hibásan kapcsolja β'.ασί}ένταhoz. Nem érti továbbá a βιασθέντα összefüggését sem. Helyesen : »azért akkor is, mikor már ide áthatoltak, s úgyszólván kényszerültek elfogadni a szolgaságot« . . . (következik a főmondat : nem szívesen engedelmeskedtek.) Hiba : I. c. ** U. ο. τούτο (t. i. a pogányságot) ő σ ο ν κατ1 α ύ τ ο ύ ς εις αρχαίας ελευθερίας συνήθειαν διατηροϋντες. Megint κατά praepositió, s ráadásul újabb graecismus (όσον)! Helyesen: »ezt az egyet (t. i. a pogányságot), amennyire rajtuk állott (— quant à eux), régi szabadságuk hagyományául őrizgetve.« Vári: »s még