Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
262 TÖRTÉNETI IRODALOM. 262 mozdulatokba is bele lévén gjr akorolva. « τό εναντίον ugyanis χροησκημένος-hoz tartozik. Hiba : I. c. A 77—108. czikkelyek tartalma: A frankok, longobárdok és szlávok hadirendje Mauricius (XI. 4—5.) nyomán. A szlávoknak ugyan nincs hadirendjük, de Leo, vakon követvén Mauriciust, jobb híján elmondja egyéb (hajdani, Mauricius óta érdeküket vesztett) szokásaikat. * 77. cz. απερ παραθ·ήσομεν σοι ... où χάριν της αυτών εκστρατείας, πώς γαρ των είρηνευοντων stb. Helyesen : »amelyeket közölni fogunk veled, ... de nem azért, mintha (ellenünk) hadjáratot indíthatnának (v. esetleges hadjáratukra való tekintettel) ; hogyan? ök, kik velünk békében élnek« stb. Vári: »nem arra a czélra, hogy ö ellenük hadat vezess. Hogy is nem ! (! !) Azok ellen, kik« stb. Máshol nem tudja a κατά praepositiót. fordítani, itt pedig lefordítja, holott nincs is benne az egészen mást mondó szövegben. Hiba : II. U. ο. ινα των . . . συστάσεων . . . (το) χρήσιμον άναλεςάμενος stb. Hogy a σόστασις (= hadirend) terminust Vári nem érti, azt fennebb a 42. cz.-nél láttuk. Itt »ajánlatos sajátosságnak« fordítja, hibásan és iskolaszerűén etymologizálva, a helyett, hogy magát Leot olvasta volna. Hiba : I. a. U. o. Vári szerint Leo olyan harczi sajátosságokat készül ismertetni, melyek »közösek a mieinkkel.« Mi szükség volna akkor rájuk? Fordítsd: »közösek egymáséival, v. egymással.« Hiba: V. * 78. cz. Vári: »Valamikor ott valának még a szlávok« stb. Ez a fordítás Várinak egy hibás emendatióján alapúi. Ο ugyanis a και γάρ Σκλάβοι ή ν π ο τ ε δ τ ε graecismust meg nem értvén, az összes kéziratok ellenére ήσαν-t irt. A szlávok akkor is megvoltak, de a hely azt mondja : »Mert a szlávok is. volt (idő) mikor túl laktak a Dunán.« έστιν δτε, εστίν οχου stb. a gymnasiumban csakugyan sok bajt okozó szerkezetek. Hiba : I. c. 79. cz. ουδέ . . . τά έθιμα . . . άγνωστά σοι καταλείψω. Helyesen : »nem hagyom ismeretlenül, ν. ismeretlennek.« Vári άγνωστα-1 egyszerű jelzőnek tartja : »De előtted ismeretlen . . . szokásaikat nem hagyandom szó nélkül«. Hiba : I. c. 79. cz. χλήν και ούτοι και Φράγκοι και μάλιστα θ-ρασεΐς ήσαν. Helyesen : »máskülönben ezek is, meg a frankok is nagyon is bátrak voltak« (mert Leo idejében már nincs baj velük). Vári kihagyja az ήσαν szót. Hiba : II. IV. Ellenkezőjét 1. 6. cz. * 80. cz. A frankok rendkívül bátrak. Ha megszorulnak, leszállnak a lóról, s Vári szerint »nem félemlíti meg őket a lovasok többsége . . . legfeljebb felhagynak a harczolással.« Mauriciusból nyilvánvaló a helyes értelem : μή άχολήγοντα της μάχης = nem hagyván abba a harczot.« Hiba oka : I. b. III. c. V.