Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

TÖRTÉNETI IRODALOM. 259 kező okoskodás szerint τέων : τίνων = τέως : πώς. Aztán hogy is kerülne Leóba ion alak? Helyesen: »azonközben, addig« (t. i. míg újra rá nem szolgálnak a megfenyítésre). A kinek ez a hiba hihetetlennek látszik, tapasztalni fogja, hogy philologusunk a meg­felelő relativ εως alakot sem értette. (1. 103. cz.) 44. cz. A turkok jellemzését magában foglaló hírhedt czik­kely, melyben a fordító a χαρά praep. 4- accusativus-t nem értvén, sem Mauriciust hozzá nem olvasván, elrontotta a helyet, melyet Szabó K. egészen helyesen fordított. L. B. Sz. 247. 1. 3. jegyzet, melylyel egyetértek. Hiba természete : I. b. III. c. ** 45. cz. επί τοις άμαρτανομένοις παρ' αυτών. Vári : »bűnö­seiket . . , büntetésnek vetik alá.« Az activum és pass, összezava­rása, mint a 14. és 16. fejezetben is. Helyesen : »vétkeikért . . . . lakolnak.« De nagyobb hiba ennél, hogy ώς adverbiumot »jól­lehet« kötőszóval fordítja, S e helyett : »mint egyeduralom alatt élő népet .... nem szeretet, hanem félelem tartja össze«, ezt az .absurdumot mondja: ** »jóllehet egyetlen főnek uralma alatt áll. nem szeretettel, hanem rettegtetéssel tartják féken.« Vájjon hogyan magyarázzuk hát tanítványainknak Xerxes és Demaratos párbeszédét Herodotosban? (VII. 103. világhírű hely.) Hiba: I.a. V. [J. ο. A végén nem érti a nomin. absolutust : ποός ψύχος αντέχοντα', και της λοιπής τών αναγκαίων ένδειας (οίν. πρός .... ενδειαν) νομαδικό ν υπάρχον. Helyesen: »mint afféle pusz­tai nép.« Vári: »tűri nomád életéből következő egyéb nélkülözé­seit a szükségeseknek.« Szabónál helyesen. Hiba természete : I. a. c. A görög szövegbeli romlásról más helyen szólok. 46. cz. A végét helyesebben és érthetőbben 1. Szabó Károlynál. * 47. cz. Vári : »Rettenthetetlenűl veszik szemre (δεινώς στοχάζονται) a nekik kedvező alkalmakat.« Szabó helyesen : »gon­dosan kilesik.« Ez is szinte hihetetlen hiba, mert δεινώς itt lehet = »félelmesen, hatalmasan«, de nem »rettenthetetlenül«, mert az érzelmet itt nem a cselekvőnek tulajdonítja. I. a. (NB. Ha a cse­lekvő érez, akkor δεινώς épen a Vári-féle értelem ellenkezőjét jelenti : δεινώς φέρειν ν. έχειν = nehezen elviselni valamit.) * 52. cz. κατά φυλάς. Vári: »ágak szerint.« Szabó helyesen : »törzsek szerint.« Κατά φυλα, Ilias II. 362. Hiba: I.a. * 53. cz. »Előőrseiket egymástól nagy távolságban állítják fel, hogy könnyű szerrel meg ne lepessenek.« Αλλεπάλληλους = »sűrűn egymás mellett«, Leo egyik kedvelt szava. (P. Η. XVII. 95. 101. Mind a két helyen csaknem ugyanazon szavakkal ugyanaz az utasítás !) Szabónál természetesen kifogástalanul van fordítva a hely. Hiba: I.a. III. b. V. 18*

Next

/
Oldalképek
Tartalom