Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

260 TÖRTÉNETI IRODALOM. 260 56. cz. καΐ τά μέν βάθ-η τών άκιών [της παρατάξεως, ήγουν τούς στίχους]. Vári : »a parataxis acieseinek mélységét, vagyis a tagokat.« Mai tornász nyelven »rend« annak a neve. (Y. ö. »kettős rendek.«) 63. cz. άδιαστάτως-t ir, de άδιασπάστως-t fordít. 64. cz. έφοδοι ασφαλώς γινόμενα·.. Vári : »szemesen történő meglepetések.« Szabó helyesen: »biztosan.« U. i. οίον ινα Vári­nál: »miért is.« Szabó: »úgy t. i. hogy« .... Emez a helyesebb. (Pontosan : valamint pl. ha.) 65. cz. έκ πολλών φυλών συγκείμενοι Vári : »hogy sokfelé ágazódnak.« V. ö. 52. cz. Szabó helyesen: »sok törzsből vannak összeszerkesztve.« ** 67. cz. Ismét szinte hihetetlen hiba: προευτρεπίσαι τά εις δευτέραν τύχη ν τυγχάνοντα. Vári: »vessen számot azokkal az eshetőségekkel, melyek másod sorban bekövetkezhetnek. Azaz« . . . . stb. Következnek Vári szerint a »másod sorban b.« esemé­nyek. Tehát nem érti ezt a mindenképen közönséges. Leónál pedig tuczatszámra előforduló euphonistikus kitételt = »gondoljon az esetleges halszerencseben szükséges intézkedésekre.« (Következ­nek : nem a balesetek, hanem az intézkedések.) Szabónál : »aztán balszerencse esetén előre gondoskodjék« stb. P. Η. XI. 14. και τά εις δευτέραν τύχην άφοραν . . . χα\ τάς έκεΐ&εν έναντιώσεις σκοπειν, και π ροασφαλίζειν τά μέλλοντα. (Checus : casus adversos saepe intueri.) XII. 62. έφ φ έν δευτέρα τύχη πρό; αυτό (a zászlóra) βλέποντας συνάγεσ&αι. XX. 125. εάν προς δευτέραν τύχην και έναντίαν έκβασιν άποβλέπης. V. ö. még pl. XIII. 6, XX. 189. stb. stb. Hiba : I. a. III. b. (A következő mondattal való össze­függés is érthetetlen Várinál.) 68. cz. έν οσψ (t. i. χρόνφ) Vári: »mikor.« Szabó helyesen: »mi alatt« (v. míg). U. ο. τούς καβαλλαρίους ύποτεταγμένους τοις πεζοΐς. Vári : »úgy, hogy a lovasok a gyalogosoknak legyenek alárendelve.« Ugyanezt a hibát a 12. cz.-ben is láttuk. Helyesen Szabónál: »úgy t. i. hogy a lovasok a gyalogság mögé legyenek állítva.« Hiba : I. a. III. a. ** 70. cz. oí λεγόμενοι διφένσορες. Vári: »az említett defenso­rok.« Szabó helyesen: »az úgynevezett defensorok« = defensores, qui appellantur. Egyike a legprimitívebb hibáknak. A partie, praes. félreismerése, s ráadásul ilyen minden lépten előfordúló graecismusban ! Hiba : I. b. III. b. U. ο. Τούς δέ κούρσορας . . . της παρατάξεως τών δίφενσόρο>ν . . . μή χωρίζ ε σ θ- α ι, μηδέ κατατρέχει^ αυτών. Accus, cum infinitivo, melyben κούρσορας az acc.-ba jutott alany. Helyesen : »A cursorok ne távozzanak (nagyon messzire) a defensorok hadi-

Next

/
Oldalképek
Tartalom