Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

258 TÖRTÉNETI IRODALOM. 258 »hamar sietett.« Hiba: I. a. (Szabó K. helyesebben: »rögtön mutat­kozott.«) * 42. cz. Τά Σκυθικά [τοίνυν] έθνη μιας είσιν ώς ειπείν αναστροφής τε και τάξεως, πολύαρχα τε και άπράγμονα [νομα­δικώς ώς έπίπαν βιοϋντα] μονα δέ τά των [Βουλγάρων, προσέτι δέ και τά των] Τούρκων [της όμοιας] τάξεως πολεμικής ισχυ­ρό τ έ ρ α ς τών άλλων Σκυθικών έθνων τάς κατά σύστασιν μάχας ποιούμενα [τε και μοναρχούμενα]. Helyesen: »[Tehát] a skytha népeknek úgyszólván egyforma az életmódjuk és hadirend­jük : sokfejűek és dologtalanok, [többnyire pusztai életet élnek]. Egyedül csak [a bolgárok népe s kívülök még] a türköké azok. melyek a többi skytha népek egyforma hadirendjénél hathatósabban hadakoznak tervszerű (v. rendezett) csatákban, s uralkodójuk is csak egy van.« Szabó K. egy apró hibát nem számítva, egészen helyesen fordította. Vári : »A sz. népeknek tehát — mondhatni — csak egyféle ellenfordulatuk (αναστροφή !) és taxisok van, .... csupán a bolgárok nemzetének s azonfelül még a turkokénak van hasonló nemű liarczi taxisuk, mely erősebb egyéb sz. népekénél. Szoktak harczolni ember ember ellen, és egy főnek vezérlete alatt.« Egész bokrétája a legprimitívebb hibáknak. Άναστροφή-hez nem szükséges P. H. A második hibát a genitivus comparativus meg nem értése okozta. (!) A harmadikhoz v. ö. pl. Leo VII. 45. 'Εάν oi έχθροί σύστασιν μέν ποιήσωσιν, άναβάλλονται §έ συμμίξαι τάξιν = »ha az ellenség hadirendbe áll ugyan, de elhalasztja az összeütközést.« (Yajjon micsoda absurdumot fordítana ki ebből Yári?) Y. ö. még XVII. 65. Έ'/θρών δέ έγγιζόντων και σύστασιν ποιούντων és XVII. 105. Κατανοήσαι το μέτρον του πλήθους τών έχθρων έκ της τών ίππων αυτών συστάσεως. Egyike Leo legközön­ségesebb szavainak, melynek nem ismerése csalhatatlanúl mutatja, hogy a fordító vagy sohasem is olvasta, vagy nem értette Leot. Hibák : I. a. I. b. (κατά és acc. ! gen. comp.) I. c. III. a. c. IV. de V. is, mert épen a többiek »hasonlók«, nem a bolgárok és tür­kök. NB. Migne szövegében (és Mauriciusban is) τάξεως szó előtt φροντίζουσι ige van, melyet Vári kiadása elsikkasztott. Ha ezt bele­teszsziik a szövegbe, akkor ίσχυροτέρας genitivus, nem accusativus és φροντίζουσι-tól függ. 43. cz. A bolgárok ellen Vári szerint »esküszegésen alapult vállalkozásuk után nem kell már ellenök fegyvert fognunk.« Vilá­gos absurdum : hiszen épen azért kellene fegyvert fogni. De μετά την έκ της παρορκίας πεΐραν = »esküszegésüket követő tapaszta­latunk után (t. i. hogy elvesztették a csatát). Szabó K. helyesen értette. Hiba természete : I. a. de V. is. **U. ο. τέως Vári szerint a »valamelyest«, v. ö. Leo XVII. 43, XIX. 18, XX. 18. közönséges grammatikai baklövés, a követ-

Next

/
Oldalképek
Tartalom