Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

TÖRTÉNETI IRODALOM. 255 egybeütköznének egymással.« Helyesen: »felváltva egy-egy moira szembe kerül a másikkal, a nélkül, hogy egymásba ütköznének« (nem csatáról van szó. hanem hadijátékról). Hiba természete : I.e. IV. 11. cz. καβαλλαρίους σχηματικώς όπισθ-εν ίσταν, mint a 6. cz.-ben κατά σχήμα = »in speciem, forma kedvéért«, mert csak hadijátékról van szó. Vári : »kevés lovasságot kell csatarendben felállítani.« Hiba: I.a. IV. ** 12. cz. Már láttuk, hogy Vári nem értette, miról van itt szó. hogy t. i. a kémekre való tekintettel nem együttesen (ά&ροως) hanem külön-külön (ιδία, adverbium ν. ιδίως) kell a seregrészeket gyakorolni. Δυνατόν δέ Ιδίως και τους πλαγιοφύλακας κα; τους ύπερκεραστάς τήν ιδίαν τάξιν και γυμνασίαν πρό τού πολέμου ποιείν, azaz helyesen : »Lehetséges, hogy a p.-ok és hyp.-k is külön gya­korolják a maguk hadimozdulatait a háború előtt.« Vári : »az oldalvédők és megkerülök a saját taxis-alakzatukat voltaképpen a csata előtt gyakorolhatják.« Hiba: La. de Il.a. is (και), és IV. (V. ö. Leo VII. 47. cz.) U. ο. είτε ϋποτάσσωνται λανί>ανοντως ~<jï δεςίφ κέρατι stb. Helyesen : »akár titkon (v. elrejtve) a jobb szárny mögé állíttatnak fel« ; ύποτ. egyike a legközönségesebb terminusoknak, melyet Szabó K. igen jól ismert. Vári : »akár hogy az ellenség tudomása nélkül a jobb szárnyon sorakoztak légyen.« Ugyanez a hiba ismétlődik a 68. cz.-ben, hol a türkökről van szó. I. a. III. a. de IV. is. ** U. υ. a végén: »törekedve arra, hogy (ώσανεί!) az ellen­ség taxisát körülfogják.« Hisz hadjátékban nincs ellenség! De persze ώσανεί (= mintha) szokatlanabb kötőszó. Fordítsd : »mintha az ellenség hadivonalát akarnák körülfogni.« Hiba: I. d. II. IV. 13. cz. σπεύδειν, ώσανεί τψ έναντίψ κέρατι [των υπερκερα­στούν] έξισοόσ&αι. Helyesen : »az oldalvédők siessenek, mintha iga­zodni akarnának [a megkerülök] szemben lévő szárnyához.« Ugyanaz a hiba mint előbb, és az ige félreértése, (έςίσοϋσ&αι, Vári : »hogy megállják a helyöket« !) I. a. L d. II. IV. 14. cz. ίνα . . . έίΚζτβς και έν αυταΐς γυμνάζεσδ-αι τό στρά­τευμα. Helyesen : »hogy szoktasd az ezekben való gyakorláshoz is a sereget.« Vári: »hogy szokjál . . . azokra is begyakoroltaim" a sereget.« A transitiv és intransitiv igejelentések dupla össze­tévesztése az igegenusok szerint. I. b. Még lesz rá sok példa. U. ο. (και γυμνάζεσί)·αι) . . . και έχειν (sc. τό στράτευμα) εμπειρίαν. Az előbbi hiba folyománya. Helyesen : szoktasd a sere­get, stb. »hogy nagyobb gyakorlata legyen (a seregnek) a hadi­mozdulatokban.« Vári έθ-ίζ^ς helyett εϊΙίζγ,-Ι, fordítván, az έχειν alanyává a vezért teszi, »hogv a taktika tudományában mélyebb

Next

/
Oldalképek
Tartalom