Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

256 TÖRTÉNETI IRODALOM. 256 ismeretekre tégy szert« ; pedig utána ez jő : »úgy, hogy esetleg hasznukat veheted« (e számfölötti gyakorlatoknak komoly harcz­ban is, ha t. i. katonáid jól elsajátították, mert a hadvezér tudo­mánya itt nem sokat ér !) A 15—40. czikkelyek tartalma: Mauricius XI. 1-—2. alap­ján a hajdani perzsa hadirend leírása (26 — 40), de a »perzsa« megnevezés nélkül. A mi jót Maur. azonkívül közölt a perzsák­ról, azokból Leo jámbor tanácsokat formál, itt is elhallgatva, hogy voltaképen régi ellenségeiket állítja a rómaiak elé követendő példáúl. Ezeket a tanácsokat belegyömöszöli még a hadirend elő­adása elé (15—25). 15. cz. ώς εν εκ&έσει διατάξομεν. Helyesen: »kimutatás for­májában (lajstromba szedve) elrendeljük.« Vári: »behatóan ki fogunk terjeszkedni.« Hiba: I.a. ** 16. cz. ΰπέρ της . . . των Χριστιανών πίστεως, εί οϋτως τ ύ χ ig, καΐ αυτήν τήν ψυχήν τιθέναι. Helyesen : »az igaz keresztény hitért, ha úgy esnék (== ha szükséges lenne), még az életet is koczkáztatni.« Vári: »ha a végzet (kereszténység és végzet!) úgy akarja, kész légy még az életed is odaadni.« (V. ö. »és tedd rá éltedet !«) Hiba : I. a. * U. ο. (τους στρατίώτας) 3ιά της σης επιμελείας και σπου δης γυμναζομένους μή άμ οιρεΐν τοιαύτης αρετής. Helyesen : »hogy (a katonáknak is) a te .gondod és buzgóságod folytán gya­korolván magukat benne, részök legyen ebben az erényben.« Vári : »hogy .... a tőled kitelhető ügyszeretet és buzgalom gyakorolása következtében a nevezett erényességben osztályosodjanak.« Hiba természete: I. b. (act. pass.! ν. δ. 14. cz.) I.e. 18. cz. Και αυτός δέ βουλή [τε] και στρατηγία μάλλον . . . κατορθ·ου, . . . και τάξεως έπιμελοϋ, και μή δ-ράσους και προπετείας. Helyesen : »Magad is inkább tervszerű hadvezetés útján iparkod­jál czélt érni .... sa hadvezetésre legyen gondod, ne pedig vak­merőségre és a dolgok elhirtelenkedésére.« Vári : »Te pedig meg­fontoltan és hadvezéri tudománynyal inkább magad hajtsd végre azt, a mi gondjaid tárgyát teszi .... s ne légy vakmerő« stb. Hiba: I a. I.e. H.a. (και) 22. cz. Vári : »Hogy azonban a korábban mondottakra kellő helyt újból visszapillantgassak« ('ίνα μετρίως ανακεφαλαιώσωμεν). Helyesen : »hogy némikép összefoglaljuk« stb. 23. cz. των τοξοτών γυμνουμένων έν τοϊ βάλλειν τήν σαγίτταν. Helyesen : »kik lövöldözés közben (partie, praes.!) feltárják magu­kat« (Blosse geben). Vári : »kik lövöldözve megfosztják magukat fegyvereiktől.« Γυμνός jelent class, nyelven »fegyvertelent«, de nem ám »dárdátlant, vagy nyilatlant«, hanem »paizs- és pánczél­talant.« Csúf egy hiba ! I. a.

Next

/
Oldalképek
Tartalom