Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

252 TÖRTÉNETI IRODALOM. igen-igen sokat eszelhetsz majd ki.« Hiba természete: I. a. c. ILa. IlI.b. 2. cz. Az ellenség kémeivel megfigyeltetheti a túlságba vitt s feltűnően űzött hadgyakorlatokat, s a gyakorlat διά τούτο [πολλάκις] με&οδευομένη [και κατανοουμένη] άπρακτος ευρί­σκεται. Helyesen : » ezért [gyakran] kijátszatváu az ellenségtől [és kitanultatván], haszontalannak bizonyúl.« P. Η. XII. 60. εις το μή καθοράσθαι μηκόθεν τοις πολεμίο'.ς (= hogy már messziről sze­mébe ne tűnjék az ellenségnek) και μ ε θ- ο δ ε ύ ε σ θ α ι ή έπιβου­λεύεσθαι ύ π' αυτών. XIV. 12. μή άναμένειν τους εχθρούς, "ίνα μή κανονΐζωσί και μεθοδεύωσι τήν τάξιν. V. ö. még XX. 50. és XX. 60. XIV. 33. Vári : »Éppen azért annak nagyon is rendszeres és beható mívelését nem tartjuk gyakorlati haszonnal kecsegtető foglalkozásnak.« Hiba természete: La. III. b. c. ** 4. cz. A kémek miatt veszedelmes az együttes gyakorlás. Azért δει διαφόρους μέν τάξεις και γυμνασίας τά μέρη [ήτοι τάς τούρμας ή δρούγγους ή τά βάνδα τών κομήτων] καθ1 έαυτά έπιτηδεύειν. Helyesen : »A különböző gyakorlatokat és hadiren­deket a seregrészeknek [vagyis a turmáknak, avagy drungusoknak, avagy a comesek zászlóaljainak] magukban [= külön, egyenkint] kell intézniök (v. végezniök).« Vári: »a merosoknak, jobban mondva a turmáknak. drungusoknak s a comesek zászlóaljainak . . . szor­galmatosan kell egymás közt (καδ·' έαυτά !) gyakorolgatniok.« Hibák természete : I. a. (praepositió !) I. b. (accusativus !) III. c. IV. *5. cz. Külön nevet kell adni (mint Mauricius meg is tette) az egyes hadgyakorlatoknak, hogy a katonák zavarba ne jöjje­nek, ha a külön-külön, seregrészenkint történő gyakorlások után αθρόως αυτοίς άγγελθή τις παράταξις. Helyesen: »ha együttesen (ν. egyszerre) rendelik el nekik valamely hadirend alakítását.« Az egész rész Leo közbeszúrása. Leónál άθρόως kettőt jelent : a) együttesen, b) egyszerre v. egyszerre csak = hirtelen, repente; b)-re több a P. H., de a fordítás nehézsége épen abban áll, hogy az illető helynek megfelelő értelmet kell megállapítani.1) Vári: »ha előkészületlenül kellene valamely para taxist alkotniok.« Elő­készületlenül soha sem szabad! P. H. 143.cz.: αθρόως... και... δρουγγιστί έκπηδώντας, Vári itt is hibásan: »várattanúi és drungus­sorokban.« Bizonyság: Leo XIV. 57. ίνα μάλλον δρουγγιστί τάσσωνται ήγουν όμοϋ.,.άνευ όρδίνων. XIV. 58. δρουγγιστί και όμοϋ άνευ όρδίνων σφιγκτούς τάσσεσθ-αι. VII. 37 és 47. *) Α jelen esetre nézve ν. ö. Leo VII. 42., a hol ugyanez az uta­sítás szerepel más szavakkal : Άλλ' ίνα μή φανερά γίνεται πάσα ή εχταξις τοϊς έχ&ροΐς. Οΰδέποτε γάρ προ της μάχης τήν πασαν τάξιν έν τ ψ άμα... διά γομνασίαν μ ο ν η ν τάξειν, . . . stb. = Ha csak gyakorlat a czél, sohase szabad együtt (v. egyszerre) az egész hadirendet felállítani.

Next

/
Oldalképek
Tartalom