Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

TÖRTÉNETI IRODALOM. 253 δρουγγιστί ήγουν πυκνούς και ό μ ο ϋ. Tehát αθρόως eredeti értelme szerint Leónál is néha = όμοΰ (= együttesen v. egyszerre). A »váratlanul« értelem, melyet az »egyszerre« értelme közvetít, csak derivatum. Hiba természete : I. a. III. a. III. b. de IV. is, mert Vári már előbb sem tudta, [hogy itt külön-külön végzendő gyakorlatokról van szó. * 6. cz. Vári elrontott szövege : Είσιν ούν διαφοραί των τάξεων των κατά σχήμα γινομένων τρισσών μία ή χρειώδης, η τινι και Ρωμαίοι; χρήσθαι σύνηθες, και ή μέν έστιν, ήτις άδιακρίτως έχουσα τά τάγματα stb. Vári fordítása : » Α háromféle taxisnak, melyet alakítani szoktak, különbségei vannak. Az egyik taxisalak­zat az, mely használatos, mely a rómaiaknál is meg volt hono­sodva, az, melyben a tagmák megkülönböztetve nincsenek« stb. A fordítás Vári szövege szerint is hibás, mert κατά σχήμα (Maur. σχηματικώς) = látszat kedvéért, in speciem = nem komoly harcz­ban == hadgyakorlatokon. Vári nem tudja, hogy az 1 —14. cz.-ben csak gyakorlatról van szó (azért beszél ellenségről is még ebben a 6. czikkben). De nagyobb baj, hogy rossz »emendatiójával« a Mauricius-féle skytha hadgyakorlatot tette meg a rómaiaknál »használatos« gyakorlattá, pedig ez utóbbiról csak a 10. cz.-ben lesz majd szó. írd : τρεις, ών μία σύνηθες, και ή μέν εστίν, ήτις stb. Fordítsd : »Nos tehát, a hadgyakorlat czéljából alakítható hadirendeknek három fajtája van (t. i. a melyekről mindjárt szó lesz), melyeknek egyike a használatos (vagy: elő­nyös). S az első az. a melyben a tagmák« stb. Tudnivaló : Leo elrontotta Maur. szövegét. Leo hibájának javításával így értendő a hely : . . . »három fajtája van, s még egy (και μία), a haszná­latos. S az első * az, mely« stb. Vári hibáinak természete : I. a. (κατά σχήμα) I. c. (διαφοραί των τάξεων τρισσών !) III. c. IV. ** U. ο. εφ' ψ . . . . τήν έναντίαν αλλήλων έλαύνωσιν. Vári : »az ellenséges parataxist (!) üldözőbe veszi.« Helyesen: »hogy... egymással szembe (= τήν έναντίαν όδόν) lovagoljanak, t. i. a római sereg két szárnyán lévő lovasok.« Hiba természete: I. a. I. b. I. c. (εφ' φ ! ν. ö. Leo IV. 44.) I. d. II. a. III. a. III. b. IV. (IV. azért, mert Vári elfelejti, vagy nem tudja, hogy itt csak hadi­játékról van szó.) P. H. Leo VII. 46. (azért a hiba : III. a. és b. is.) Az első (skytha) hadirendet tehát Vári nem értette. * 7. cz. De nem értette az alán hadirendet sem, mert Mauriciust nem használta, s így nem vette észre Leo szövegron­tását. Vári fordítása: »és kétszáz vagy négyszáz főnyi moirákba vannak tagolva, melyek egymástól nagy távolságra állanak.« A moirá-ról maga Vári egy lappal előbb mondja, hogy »2000 emberből szokott állani.« V. ö. Leo IV. 44. Még sem akadt fen a helyen. Helyesen Maur. felhasználásával (από τριακοσίων ή

Next

/
Oldalképek
Tartalom