Századok – 1893

Könyvismertetések és bírálatok - Wertheimer; Eduard: Die drei ersten Frauen des Kaisers Franz. Ism. M. S. 307

324 A BE.SZTEIÎOZEI SZÓSZEDET 1490. évi (Orsz. Ltár Dl. 26048) egervári leltár mondja »liamoth, in quo equi trahunt.« A tizenegyedik : az ebek csoportjában : 789. investigator = vesnelc. Finály bámulatos könuyűséggeU'C2<í;x'í-et (!) csinál belőle, pedig kétségtelenül a régi cseh veznilc-bői 18 ) származik, mely házőrző lánczos kutyát jelent. Itt egy új csoport következik, melyet a tizenkettediknek veszek és a szöllömívelésre vonatkozik. 816. melittum = pusanth, nem más, mint a francziáktól átvett vin poussé, vagy poussant, vinum pulsatum,2) egy neme a pezsgő bornak. 839. silvester = malathar a német malter-böl,s ) mely gabonamér­téket jelent. Tizenharmadik a gyümölcsök csoportja : 849. dolerus = godolya. Finály kész a datolyá-ra (!) gondolni, holott az egy bizonyos körtefajt jelent ; »arbor piri que. dicitur Godidat mondja egy 1300. évi4) oklevelünk, a szláv nyelvekben használatos gdula, vagy gdunja = körtétől. Tizennegyedik csoport a fák stb. csoportja : 886, pdium = . r . . . fa, szerintem — mert csak igen nehezen olvasható — nem akar más lenni : mint praedium magyarul puztha. 914. expressus hibás olvasás cypressus helyett. 931. pinus = zimisfa. 932. pix = simis. Mindkettő hibás olvasás zurukja és saruk azaz szurokfa és szurok helyett. A tizenötödik csoportban, mely a lovakról szól, a különböző lószínek közül : 959. marnillus — zeem hibás olvasás zeew azaz sző helyett. Hogy micsoda szín a sző, arra egy szolnokdobokai falunak : Szészármának régi elnevezése szolgálhat útmutatásul.5 ) Ezt ugyanis az Arpádkorban »Scei vagy Sceu-zorma« azaz »S'zó'zormának írják, a mi nem más, mint szó­szerinti fordítása eredeti egykorú német: Weizhorn nevének, tehát a sző annyi mint fehér,6 ) vagyis azonos mai szőke szavunkkal. Erről ÍH i) Brandi i. m. 362. !) Du Cangenál pulsatum alatt. 3) Schaadcníl i. m. malter alatt. 4) Knauz, Mon. Eccl. Strig. II. 490 1. és Miklosich i. m. 61 1. 6) Lásd fejtegetésemet ugyanerről a »Századok < 1893. januári füzeté­ben 45. és 46. 1. is. °) A mi e név másik zorm tagját illeti, az meg viszont a német horn­nak fordítása, és mint ez a németben úgy nálunk is a helynevekben vizek mentén promontoriumot (lásd Schaade-nái) s az által képezett öblöt, szarvat jelent. Árpádkori határleírásainkban sűrűn emlegetett s eddig meg­fejtetlen zorm, Ineuzorrna, Zadurzorma stb. stb. nevek alatt tehát mindig

Next

/
Oldalképek
Tartalom