Századok – 1888

Könyvismertetések és bírálatok - HUNFALFY PÁL: Magyar elemek az oláh nyelvben írta Alexics György 750

TÖRTÉNETI IRODALOM. 755 magyar és oláh szellemi világban nagy jelentőségű. Midőn a kímok batalma ott banyatló félben vala. Erdélyből mind szászok mind magyarok költöztek a néptelen országba. »Ma is fenn van­nak, úgy ír Schmidt az előbbi jegyzetben megnevezett könyvében, ma is fen vannak az egyházakban, a sírköveken, a nyilvános emlé­keken számtalan nyomai annak, hogy mind szászok, mind magya­rok és székelyek a szomszéd Erdélyből származtak ide, az utób­biak a falvakat, az előbbiek (szászok) a városokat töltvén be.« x) Sőt azt lehet mondani, hogy a moldvai városok legtöbbjének a szászok valának első alapitói. Tudjuk, hogy Huss tanítványai, Lengyelországon keresztül, nagy számmal kerestek és találtak menedéket Moldva-országban ; s Schmidt tanúsága szerint, »a szászok és magyarok kik gazdag kereskedőik, mesteremberek és művészeik által a tartomány városaiban előkelők valának, a »veszedelmes hit-ujításokat« megkedvelék2). Moldvában, Tatros városában »megvégeztetett Németi György, Hensel Imre fiának keze miatt, Ur születétének ezernégyszázhatvanhatod esztendejé­ben« a megmaradt első nagy magyar nyelvemlék, a négy evangeli­omuak magyar fordítása. Ezt a huszitáknak köszönjük. S ebből a huszita korból valók az oláh nyelvnek két neve­zetes szava, a hitlen, viklen és a mentui, mentuitor. Az 1580 — 1581-ben kinyomtatott legrégibb oláh miatyánkban e mondatok: »Es ne vígy minket a kísértetbe, hanem szabadíts meg a gonosz­tól« így van fordítva: »Si nu ne duce in napaste, ce ne izbaveste pre noi de hitlenul.« Itt rossz, gonosz a » hitlen « szóval van kife­jezve, melyhez az oláh artikulus ul járult. Stroici Lukács, moldo­vai logofet (kanczellár) 1593-ban fordítván a miatyánkot, így mondja: Si nu aduce pre noi in ispise, ce ne mentuiaste d efitlanul. Ebben a »szabadíts meg« kifejezés a mentui = menteni igének imperativusával »mentuiaste«, s az előbbi fordításbeli »hitlen« »fitlan« által van visszaadva, melyhez hasonlóképen az artikulus ul járult hozzá. A Huss tanítása szerint, a hit üdvözít, nem külső, egyházias cselekedetek. A hitlen tehát nem üdvözül; az rossz, gonosz. S a még alakúló oláh nyelv a magyar hitlen szót a rossz, gonosz jelentésben fogadta el, a h-t/-vé, azután v-vé, a t-t pedig /с-vá változtatván, a nyelvnek saját szokása szerint. Már egy x) Schmidt Vilmos, líomauo-Catholici per Moldáviám episcopalus stb. 28. lapon. 2) Praeter Hussitas namque, novos in terram advenas, et Saxones et Ifungari, qui mercatorum et artifieum opiíicuinque opuleutorum auctori­tate non parum in provinciáé valebant urbibus, exortis in Bohemia perver­sa fidei novutionibus favebant. Schmidt id. könyvének 43. lapján. 50*

Next

/
Oldalképek
Tartalom