Vulturescu, George: Cultură şi literatură în ţinuturile Sătmarului (Satu Mare, 2000)

Afirmarea - pagini literare sătmărene

A lucrat ca profesor (Cărei) şi consilier teritorial la inspectoratul pentru cultură Satu Mare. Activitatea literară: a publicat, sporadic, poezie şi traduceri în revistele: Steaua, Tribuna, Familia, Vatra, Flacăra. Semnează poezia cu pseudonimul Gabriel Raţiu. In Satu Mare publică în antologiile Afirmarea, Şcoala sătmăreană, în revistele Solstiţiu, Pleiade, Poesis. Colaborează cu publicistică la Ardealul (Satu Mare) şi Informaţia zilei. * Apreciat traducător din limba maghia­ră, Comeliu Bala a risipit, cu discreţie, prin publicaţiile culturale ale anilor ’80, poezii ale unui heteronim - Gabriel Raţiu. Nepublicate încă într-un volum, poeziile sale emană o severă robusteţe pe un fond lexical cu pecete interbelică. Pe un ton sol­emn, fără a fi însă religios, el dezghioacă motive şi simboluri dintr-un imaginar creştin (“... lată-mă astfel de tot împărţit/ precum cele cinci pîini, fără cuţit,/ un păstrăv de sînge al apelor reci/ azvîrlit în pîntecul mării de veci”; Păstrăvul) şi dintr­­o memorie ancestrală cu care se identifică: “Este limba acelui (cît de nevîrstnic eram!)/ arhanghel din Nord zugrăvit pe cununi/ de lemn cenuşiu. Lîngă pedepse.” (01 august 1988). Gabriel Raţiu este un caligraf pentru care decorul tradiţional ţine de o senziti­­vitate rustică în care fiorul cosmic impreg­nează fiinţa şi locul: “E tinda de piatră; în lacrime toţi/ pescari şi fecioare, cei albi şi cei hoţi/ toţi prinşii dansului înecăcios/ cu zarvă subţiri de suveică şi os...” (Rela­tivitate). Dar în tonurile sale, dure, se ascunde un subversiv, care scrişneşte abia oprindu-şi în gîtlej imprecaţia, numai pentru că se simte responsabil (“el clo­potarul/ care poartă în cîrcă roţile lumii, singurătatea...”), purtătorul unei ascunse misii: “Jefuit de speranţe cu glasul desfigu­rat jupuit/ trec printre cariatide în genunchi abajurul vişiniu al înaltelor/ mă desparte de eşfodul/ din veci ridicat pe un deşteptător de nisip/ pe o gheară în amfiteatrul din jur împrejur/ plopii formînd dîrdîie ca ploaia în noaptea/ de toamnă...” (Dicteu). Ediţii îngrijite: Ady Endre - Sânge şi aur, traduceri din limba maghiară de George A. Petre, ediţie deNaeAntonescu şi Comeliu Bala, Ed. Cogito, Oradea 1996, 156 pag.; Ady Endre - Itthon, Hier, Zu Hause/ Aici, acasă, prefaţă şi ediţie îngrijită de Comeliu Bala, Ed. Muzeului sătmărean, 1997, 62 pag-Traduceri din limba maghiară: Áprily Lajos - Prinţul tristeţii, versuri, Ed. Kriterion, Bucureşti, 1979, cu o prefaţă de R. Boureanu, 123 pag. (Cu poezii din Áprily Lajos figurează în antologia Dincolo de formă. Pagini de poezie şi proză maghiară din România, Bucureşti, Ed. Albatros, 1981); Szilágyi István - Cad pietre în fîntîna seacă, roman, Ed. Kriterion, Bucureşti, 1984,472 pag.; Géza Szávai - Promenadă cu femei şi ţapi, ro­man, Ed. Pont publisher, Budapesta, 1997, 382 pag.; Géza Szávai - Vă binecuvîntez cu gloanţe (Postludiu), Ed. Pont pub­lisher, Budapesta, 1998,386 pag. Opinii despre traducător: “Este limpede că avem de a face cu o tălmăcire fidelă şi plină de virtuţi. Comeliu Bala a stăruit pe textul dificil al roman­cierului căutînd echivalenţe nu doar lingvistice ci şi afective, limba romanului fiind plină de sonuri vechi şi potriviri de miere... Bagajul de termeni este impre­sionant, varietatea sinonimică constituind punctul de rezistenţă al traducerii. Pe lîngă toate acestea se adaugă o anume culoare locală, o ştiinţă înnăscută de găsi termenii regionali specifici, fără stridenţe, fără excese.” Eugen Uricariu (prefaţă - Cad pietre în fîntîna seacă de Szilágyi István) * “Traducătorul a izbutit, atît cît poate spune un necunoscător declarat al sub­tilităţii de limbă a originalului, să se apropie de cuvîntul “Prinţului tristeţii”. îndeosebi, cred eu, poezia Dedicaţie, care deschide volumul, este un model de traducere... Dar reuşitele nu se opresc numai la această * 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom