Ciubotă, Viorel - Nicolescu, Gheorge - Ţucă, Cornel (szerk.): Jurnal de operaţiuni al Comandamentului Trupelor din Transilvania (1918-1921) 2. (Satu Mare, 1998)
Lingvistică şi etnografie / Sprachwissenschaft und Volkskunde / Nyelvészet és néprajz - Contact lingvistic: iterferete, bilingvism / Sprachkontakt, Interferenzen, Zweisprachigkeit / Nyelvi kontaktus, interferencia-jelenségek, kétnyelvűség
Interethnische Wechselwirkung in transkarpatien 443 MELIKA, György: A svábokról és a Sváb utcáról. In: Kárpáti Igaz Szó, 1995a fébruár 9. MELIKA, Georg: Weihnachten im karpaten-fränkischen Pausching bei Munkatsch (Ukraine). In: Frankenland. Zeitschrift für fränkische Landeskunde und Kulturpflege, Heft 6, Dezember 1995b, S. 315-323. MELIKA, Georg: Die Deportation der Deutschen aus Transkarpatien in den Jahren 1944-1946. Ursachen und Folgen. In: Jahrbuch für deutsche und osteuropäische Volkskunde, Hrsg. Heike Müns, Bd.38, Marburg 1995c, S.42-64. MELIKA, G I: Nimecki kultumi vzajemyny v interetnicnomu prostori Zakarpat’a. In: Dercavne regul’uvan’a micetnicnych vidnosyn v Zakarpat’i (ukrainisch), UChorod 1997, S. 149-159. PACOVSKYJ, Vasyl: Istorija Podkarpatskoj Rusi. Uzhorod 1920. PERFECKY, Eugen: Sociálne-hospodarské pomery Podkarpatské Rusi ve stoleti XIII-XV. Bratislava 1924. SCHABUS, Wilfried: Oberösterreicher in der Ukraine. In: Probleme der oberdeutschen Dialektologie und Namenkunde, Hrsg. Peter WIESINGER, Peter BAUER, Peter ERNST, Wien 1999, S. 186-199. SZABÓ, István: Ugocsa megye. Budapest 1937. Consideraţii referitoare la relaţiile interetnice în cuvintele de origine străină ale dialectelor germane din Transcarpatia. Rezumat Articolul cuprinde consideraţii referitoare la împrumuturi în cadrul relaţiilor interetnice dintre dialectele germane, ucrainian (rutenian) şi maghiar din Transcarpatia. Odată cu apariţia bi- multilingvismului printre germanii din Transcarpatia s-a modificat atât calitatea cât şi cantitatea lexicului împrumutat. Dacă la început coloniştii au folosit doar etnonime, creşterea intensităţii comunicării a dus la împrumuturi de denumiri ale unor obiecte folosite de ei în viaţa de zi de zi, de exemplu, vesela. Datorită contactelor interlingvistice permanente, lexeme germane, ucrainiene şi maghiare au pătruns în dialectele maghiare, germane şi ucrainiene; ele nu s-au răspândit uniform, ci în funcţie de grupe tematice. In limbajul muncitorilor ucraineni influenta germana a fost mai puternică decât împrumuturile ucrainiene şi maghiare în dialectele germane. In dialectele germane există un număr de împrumuturi maghiare şi ucrainiene denumind animale şi plante locale, în timp ce lexemele germane ale aceluiaşi grup nu se găsesc în dialectele ucrainian şi maghiar.